期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于鲁迅翻译武者小路实笃剧作《一个青年的梦》的态度与特色 被引量:3
1
作者 杨英华 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2004年第4期66-71,共6页
关键词 鲁迅 武者小路实笃 《一个青年的梦》 文学翻译 戏剧
在线阅读 下载PDF
关于鲁迅译文《一个青年的梦》 被引量:1
2
作者 强英良 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2005年第10期58-59,共2页
关键词 鲁迅 译文 《一个青年的梦》 日本 武者小路实笃 四幕剧
在线阅读 下载PDF
梦与梦之间——中国新文学作家与武者小路实笃的相遇 被引量:5
3
作者 董炳月 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2003年第2期31-41,共11页
关键词 武者小路实笃 日本 《一个青年的梦》 周作人 世界主义精神
在线阅读 下载PDF
翻译自主与现代性自觉——以北京时期的鲁迅为例 被引量:8
4
作者 姜异新 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2012年第3期44-57,共14页
鲁迅一生的翻译著作多达300万字,数量超过了创作,使包括15个国家77位作家的225部(篇)作品④的存在在中国变成现实。据粗略统计,1912年至1926年在北京的14年间,鲁迅翻译了约80部(篇)外国作品,字数占一生翻译总量的一半。其中,... 鲁迅一生的翻译著作多达300万字,数量超过了创作,使包括15个国家77位作家的225部(篇)作品④的存在在中国变成现实。据粗略统计,1912年至1926年在北京的14年间,鲁迅翻译了约80部(篇)外国作品,字数占一生翻译总量的一半。其中,仅1922年一年就出版了译著《工人绥惠略夫》、《一个青年的梦》,与周作人、周建人等合译了《现代小说译丛》,编选了《爱罗先珂童话集》②。其实,《桃色的云》也是这一年译成的,只不过遭商务印书馆退稿,1923年在新潮社出版。可见,鲁迅一生译事活动甚勤,丝毫不懈怠。北京时期非常典型地印证了此点,是一个代表性的横断面。 展开更多
关键词 翻译著作 鲁迅 北京 《一个青年的梦》 自觉 外国作品 商务印书馆 现代小说
在线阅读 下载PDF
五四时期的鲁迅翻译文学与国民身份建构 被引量:1
5
作者 李建梅 《北京第二外国语学院学报》 2014年第8期42-47,共6页
20世纪初中国社会文化处于转型时期,鲁迅既拥抱现代性,又反思现代性,从而产生了人类主义理想以及深刻的孤独与困惑情结。这两种体验成为他独特的个人话语,展现于五四时期翻译的《一个青年的梦》与《"察拉图斯忒拉"的序言》之... 20世纪初中国社会文化处于转型时期,鲁迅既拥抱现代性,又反思现代性,从而产生了人类主义理想以及深刻的孤独与困惑情结。这两种体验成为他独特的个人话语,展现于五四时期翻译的《一个青年的梦》与《"察拉图斯忒拉"的序言》之中。本文关注这两部译作中的翻译选材与翻译策略,揭示译者在社会转型时期为建构国民文化身份所做出的努力。研究表明,两部译作在选材与翻译方法、翻译语言上都展开了积极的尝试,而《"察拉图斯忒拉"的序言》则将这些因素有机结合起来,清晰地呈现了塑造文化身份的思路,极大地影响了鲁迅在整个五四时期的翻译文学。 展开更多
关键词 《一个青年的梦》 《“察拉图斯忒拉”的序言》 国民文化身份 翻译选材 翻译策略
在线阅读 下载PDF
《与支那未知的友人》三则译后附记
6
作者 周楠本 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2012年第1期69-71,共3页
日本作家武者小路实笃的剧作《一个青年的梦》中译文在中国期刊《新青年》上连载时,作者特地给中国的同行们——《一个青年的梦》的译者和《新青年》杂志的朋友们写了一封信,题作《与支那未知的友人》。这封信由周作人译出,当时就在... 日本作家武者小路实笃的剧作《一个青年的梦》中译文在中国期刊《新青年》上连载时,作者特地给中国的同行们——《一个青年的梦》的译者和《新青年》杂志的朋友们写了一封信,题作《与支那未知的友人》。这封信由周作人译出,当时就在《新青年》第7卷第3期上与正在连载的剧本一起发表了。《一个青年的梦》出版单行本时,这封信还放在了卷前。 展开更多
关键词 《一个青年的梦》 支那 《新青年》杂志 武者小路实笃 中国期刊 周作人 单行本 连载
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部