期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例 被引量:1
1
作者 谢盛良 《语文建设》 北大核心 2016年第9X期41-42,共2页
本文以美国小说《洛丽塔》的英译汉为例,从美学的视角对其在翻译过程中"陌生化"手法的运用进行深入的解析。文章首先对"陌生化"手法进行了简要阐释,并理清了翻译过程中"陌生化"手法与"异化"翻... 本文以美国小说《洛丽塔》的英译汉为例,从美学的视角对其在翻译过程中"陌生化"手法的运用进行深入的解析。文章首先对"陌生化"手法进行了简要阐释,并理清了翻译过程中"陌生化"手法与"异化"翻译方法的区别,结合文学翻译理论的研究观点,以文学翻译赏析为目标,在翻译过程中从"陌生化"手法在声音意象上、诗语上的难化、结构上的延宕等方面的体现展开分析,为文学翻译赏析及评价的研究提供了一定参考。 展开更多
关键词 《洛丽塔》 美学视角 文学翻译 “陌生化”手法
在线阅读 下载PDF
美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例
2
作者 王文婧 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2018年第10期67-69,共3页
《洛丽塔》这部小说是弗拉基米尔?纳博科夫的代表作,在当今文坛上具有很大的影响力。目前,在中国流传着多个翻译版本,本文主要分析的是于晓丹版本的《洛丽塔》。在此版翻译中,译者采用"陌生化"手法,一方面可以展现出文学翻译... 《洛丽塔》这部小说是弗拉基米尔?纳博科夫的代表作,在当今文坛上具有很大的影响力。目前,在中国流传着多个翻译版本,本文主要分析的是于晓丹版本的《洛丽塔》。在此版翻译中,译者采用"陌生化"手法,一方面可以展现出文学翻译的美感,另一方面还可以在忠于原文的基础之上,使翻译出的文字具有更强的艺术表现力。 展开更多
关键词 洛丽塔 美学视角 文学翻译 “陌生化”手法
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部