期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者行为批评模式的发展轨迹及其解释力
被引量:
2
1
作者
闫怡恂
《山东外语教学》
北大核心
2025年第2期108-121,共14页
译者行为批评模式是中国译学话语体系及翻译批评研究的重要组成部分。本文首先观察译者行为批评模式的发展轨迹,分析该模式在每个发展阶段的构建过程,然后阐释该模式的优势特征,最后以葛浩文译者行为作为分析案例,讨论译者行为批评模式...
译者行为批评模式是中国译学话语体系及翻译批评研究的重要组成部分。本文首先观察译者行为批评模式的发展轨迹,分析该模式在每个发展阶段的构建过程,然后阐释该模式的优势特征,最后以葛浩文译者行为作为分析案例,讨论译者行为批评模式的解释力,旨在对译者行为批评模式的合理性、科学性以及系统性进行验证与评价。
展开更多
关键词
翻译批评
译者行为批评
“求真
—
务实”
连续
统
评价
模式
“文本—行为—社会”三位一体批评
模式
葛浩文译者行为
在线阅读
下载PDF
职称材料
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
被引量:
17
2
作者
黄勤
余果
《北京第二外国语学院学报》
2017年第4期29-39,130,共11页
熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式...
熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式,从译者行为批评视域对三个英译本中熟语的翻译进行描写性对比与评价,发现三个译本在"求真—务实"连续统一体中都偏向"务实"一端,但相比较而言,王际真译本务实度最高,莱尔译本务实度次之,科恩译本则求真度最高。通过对三个译本中的熟语翻译进行对比研究,我们认为汉语熟语的翻译应以务实为上,同时兼顾求真,在最大程度忠实原文的基础上以服务于目的语读者和社会为目的。译者应在此基础上选择合适的翻译方法。此外,由于词义的细微差别会影响到熟语功能的再现,所以译者不仅要选择最合适的翻译方法,还应注意词语选择的准确性。只有这样,才能尽可能达到译本在"求真—务实"之间的最佳平衡。
展开更多
关键词
《黑白李》
熟语
“求真-务实”连续统评价模式
译者行为批评
在线阅读
下载PDF
职称材料
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角
被引量:
12
3
作者
任东升
朱虹宇
《北京第二外国语学院学报》
2019年第2期55-66,共12页
翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木蕻良两篇小说的沙...
翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木蕻良两篇小说的沙博理译本与葛浩文译本,借助“求真—务实”译者行为连续统评价模式分析两译者的行为,进一步探究制度化译者和市场化译者在语言求真与社会务实之间的行为偏重,找出译者行为背后的依托。
展开更多
关键词
制度化译者
“求真
-
务实”
译者行为
连续
统
评价
模式
沙博理
葛浩文
在线阅读
下载PDF
职称材料
译者行为批评视阈下的《阿Q正传》魏简法译本研究
被引量:
2
4
作者
李冬冬
《外国语文》
北大核心
2022年第5期115-122,共8页
法国比较文学家魏简(Sebastian Veg)在21世纪初重译《阿Q正传》,旨在给读者带来全新的阅读体验。本文借助译者行为批评理论,对该小说的法语复译进行翻译外和翻译内的分析。从翻译外视角去探讨重译《阿Q正传》的原因;从翻译内视角,聚焦...
法国比较文学家魏简(Sebastian Veg)在21世纪初重译《阿Q正传》,旨在给读者带来全新的阅读体验。本文借助译者行为批评理论,对该小说的法语复译进行翻译外和翻译内的分析。从翻译外视角去探讨重译《阿Q正传》的原因;从翻译内视角,聚焦原著中独具特色的修辞手法,分析译者忠实再现原文幽默、诙谐的语言风格时所采用的翻译策略。研究表明,外籍研究型译者较高的语言驾驭能力和对翻译对象的深入研究可以较好地保证中国经典外译的质量,能够在高度“求真”的同时做到高度“务实”。
展开更多
关键词
《阿Q正传》
法语译本
译者行为批评
"
求真
-
务实
"
连续
统
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
译者行为批评模式的发展轨迹及其解释力
被引量:
2
1
作者
闫怡恂
机构
大连民族大学外国语学院
出处
《山东外语教学》
北大核心
2025年第2期108-121,共14页
基金
国家社科基金中华学术外译项目“央地关系:寓活力于秩序”(项目编号:23WJYB009)
国家民委研究项目“面向英语国家民族领域对外话语体系建设研究”(项目编号:2024GMI034)
大连民族大学领军人才项目“当代英美汉学家翻译家与中国文学译介百年历程研究”(项目编号:0701-120121)的阶段性成果。
文摘
译者行为批评模式是中国译学话语体系及翻译批评研究的重要组成部分。本文首先观察译者行为批评模式的发展轨迹,分析该模式在每个发展阶段的构建过程,然后阐释该模式的优势特征,最后以葛浩文译者行为作为分析案例,讨论译者行为批评模式的解释力,旨在对译者行为批评模式的合理性、科学性以及系统性进行验证与评价。
关键词
翻译批评
译者行为批评
“求真
—
务实”
连续
统
评价
模式
“文本—行为—社会”三位一体批评
模式
葛浩文译者行为
Keywords
translation criticism
Translator Behavior Criticism
“truth
-
seeking
-
utility
-
attaining”model of continuum evaluation
“text
-
behavior
-
society”model of three
-
in
-
one criticism
Howard Goldblatt’s translator behavior
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
被引量:
17
2
作者
黄勤
余果
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2017年第4期29-39,130,共11页
文摘
熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式,从译者行为批评视域对三个英译本中熟语的翻译进行描写性对比与评价,发现三个译本在"求真—务实"连续统一体中都偏向"务实"一端,但相比较而言,王际真译本务实度最高,莱尔译本务实度次之,科恩译本则求真度最高。通过对三个译本中的熟语翻译进行对比研究,我们认为汉语熟语的翻译应以务实为上,同时兼顾求真,在最大程度忠实原文的基础上以服务于目的语读者和社会为目的。译者应在此基础上选择合适的翻译方法。此外,由于词义的细微差别会影响到熟语功能的再现,所以译者不仅要选择最合适的翻译方法,还应注意词语选择的准确性。只有这样,才能尽可能达到译本在"求真—务实"之间的最佳平衡。
关键词
《黑白李》
熟语
“求真-务实”连续统评价模式
译者行为批评
Keywords
Black Li and White Li
idioms
truth
-
seeking
-
utility
-
attaining continuum evaluation model
translator behavior criticism
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角
被引量:
12
3
作者
任东升
朱虹宇
机构
中国海洋大学外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2019年第2期55-66,共12页
基金
国家社会科学基金项目“国家翻译实践史书写研究”(项目编号:18BYY019)
中国海洋大学2018年度中央高校基本科研业务费专项《文化自译与文化他译比较研究》(项目编号:201861047)阶段性成果
文摘
翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木蕻良两篇小说的沙博理译本与葛浩文译本,借助“求真—务实”译者行为连续统评价模式分析两译者的行为,进一步探究制度化译者和市场化译者在语言求真与社会务实之间的行为偏重,找出译者行为背后的依托。
关键词
制度化译者
“求真
-
务实”
译者行为
连续
统
评价
模式
沙博理
葛浩文
Keywords
institutionalized translator
“truth
-
seeking
-
utility
-
attaining” modelof continuum of evaluation towards translator’s behavior
Sidney Shapiro
Howard Goldblatt
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
译者行为批评视阈下的《阿Q正传》魏简法译本研究
被引量:
2
4
作者
李冬冬
机构
上海对外经贸大学国际商务外语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2022年第5期115-122,共8页
文摘
法国比较文学家魏简(Sebastian Veg)在21世纪初重译《阿Q正传》,旨在给读者带来全新的阅读体验。本文借助译者行为批评理论,对该小说的法语复译进行翻译外和翻译内的分析。从翻译外视角去探讨重译《阿Q正传》的原因;从翻译内视角,聚焦原著中独具特色的修辞手法,分析译者忠实再现原文幽默、诙谐的语言风格时所采用的翻译策略。研究表明,外籍研究型译者较高的语言驾驭能力和对翻译对象的深入研究可以较好地保证中国经典外译的质量,能够在高度“求真”的同时做到高度“务实”。
关键词
《阿Q正传》
法语译本
译者行为批评
"
求真
-
务实
"
连续
统
Keywords
The True Story of Ah Q
French translation
translator behavior criticism
“Truth
-
Seeking
-
Utility
-
Attaining” Continuum
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者行为批评模式的发展轨迹及其解释力
闫怡恂
《山东外语教学》
北大核心
2025
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
黄勤
余果
《北京第二外国语学院学报》
2017
17
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角
任东升
朱虹宇
《北京第二外国语学院学报》
2019
12
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
译者行为批评视阈下的《阿Q正传》魏简法译本研究
李冬冬
《外国语文》
北大核心
2022
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部