期刊文献+
共找到84篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
从生态翻译学“三维转换”角度谈《荷塘月色》的翻译——以杨宪益和朱纯深英译文为例
1
作者 吴桂金 曾方方 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期3-6,共4页
《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较... 《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较两篇译文在语言维、文化维、交际维上的翻译处理方法,并探讨译者如何提高译文的整体适应选择度。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维转换” 《荷塘月色》英译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的《鸟瞰中国》字幕英译研究
2
作者 顾浩 曹雁华 +2 位作者 封铃 杨振宇 叶兢豪 《英语广场(学术研究)》 2023年第20期16-19,共4页
生态翻译学作为我国本土的翻译理论,具有很强的解释力和实践指导力,近年来发展迅速。外宣纪录片《鸟瞰中国》在海内外都取得了十分可观的播放量,曾获“最佳国际传播奖”,其成功离不开优秀的字幕翻译。本文从生态翻译学“三维转换”理论... 生态翻译学作为我国本土的翻译理论,具有很强的解释力和实践指导力,近年来发展迅速。外宣纪录片《鸟瞰中国》在海内外都取得了十分可观的播放量,曾获“最佳国际传播奖”,其成功离不开优秀的字幕翻译。本文从生态翻译学“三维转换”理论的视角,对《鸟瞰中国》的字幕翻译进行分析。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维转换” 《鸟瞰中国》 字幕翻译
在线阅读 下载PDF
许渊冲《诗经》英译本“三维转换”探究 被引量:2
3
作者 王智君 《海外英语》 2021年第9期206-207,共2页
许渊冲的《诗经》英译本是中国学者自己翻译的第一个全译本。起始于华夏生态智慧,以"天人合一""重生尚和"等生态思想为主要支点发展起来的生态翻译学,应以反哺中国文化典籍对外翻译为己任,为《诗经》英译研究提供... 许渊冲的《诗经》英译本是中国学者自己翻译的第一个全译本。起始于华夏生态智慧,以"天人合一""重生尚和"等生态思想为主要支点发展起来的生态翻译学,应以反哺中国文化典籍对外翻译为己任,为《诗经》英译研究提供了一个全新的视角。该文主要从生态翻译学"三维"转换角度对许渊冲《诗经》英译本进行解读,指出该译本的成功是适应与选择的结果。 展开更多
关键词 “三维转换” 许渊冲 《诗经》英译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下《前赤壁赋》译文的对比研究 被引量:2
4
作者 任霄雅 《海外英语》 2019年第13期168-169,共2页
文章对比分析了《前赤壁赋》杨宪益、戴乃迭译本和英国汉学家葛瑞汉(Angus Charles Graham)的译本,在生态翻译学理论的指导下,从语言、文化、交际三个不同的维度研究译者在翻译过程中的适应与选择,并分析中外译者在适应与选择过程中的异... 文章对比分析了《前赤壁赋》杨宪益、戴乃迭译本和英国汉学家葛瑞汉(Angus Charles Graham)的译本,在生态翻译学理论的指导下,从语言、文化、交际三个不同的维度研究译者在翻译过程中的适应与选择,并分析中外译者在适应与选择过程中的异同,以期为今后《前赤壁赋》的翻译研究做出一些贡献。 展开更多
关键词 生态翻译学 《前赤壁赋》 “三维转换”
在线阅读 下载PDF
“三维转换”视角下《红玫瑰与白玫瑰》英译本的研究 被引量:1
5
作者 陶也 《海外英语》 2022年第5期38-40,共3页
生态翻译学始于21世纪初,影响力与日俱增,是翻译研究的前沿理论。“三维转换”是生态翻译学的翻译方法,要求译者不仅要关注语言形式的转换,还要注重解释和传播源语言和目标语言的文化内涵,以及实现双语沟通的意图。该文立足于生态翻译... 生态翻译学始于21世纪初,影响力与日俱增,是翻译研究的前沿理论。“三维转换”是生态翻译学的翻译方法,要求译者不仅要关注语言形式的转换,还要注重解释和传播源语言和目标语言的文化内涵,以及实现双语沟通的意图。该文立足于生态翻译学理论,选取典型例子,并进行分类整理,从“三维转换”视角对张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》金凯筠英译本进行语言、文化、交际三个维度的分析,对译者在翻译中对翻译生态环境的适应和选择深入研究,旨在提高翻译界对汉学家金凯筠作品的关注,促进学者对其译著的研究,同时为汉英翻译实践提供一个案例。 展开更多
关键词 《红玫瑰与白玫瑰》 生态翻译学 “三维转换” 适应与选择 翻译生态环境
在线阅读 下载PDF
“三维转换”视角下刘宇昆译者主体性探析
6
作者 习萌 《海外英语》 2022年第13期41-42,共2页
为了分析刘宇昆在英译科幻文学时主体性特征,以生态翻译学中“三维转换”为理论基础,探讨译者在翻译过程中译者主体性内涵的体现。研究发现,刘宇昆在英译时对翻译生态环境各因素进行了恰当的适应与选择,并灵活运用了翻译技巧。为了更好... 为了分析刘宇昆在英译科幻文学时主体性特征,以生态翻译学中“三维转换”为理论基础,探讨译者在翻译过程中译者主体性内涵的体现。研究发现,刘宇昆在英译时对翻译生态环境各因素进行了恰当的适应与选择,并灵活运用了翻译技巧。为了更好地进行双语转换,对翻译策略进行恰当适应与选择,充分体现了其译者主体性。 展开更多
关键词 译者主体性 “三维转换 刘宇昆 三体
在线阅读 下载PDF
“三维”转换视角下《羚羊与秧鸡》汉译研究
7
作者 钱楚颖 《海外英语》 2024年第5期190-192,共3页
玛格丽特·阿特伍德是当代著名加拿大小说家、诗人和评论家。她一生笔耕不辍,创作多部文学经典。2003年,她发表小说《羚羊与秧鸡》,获诺贝尔文学奖提名。《羚羊与秧鸡》以一场席卷全人类的灭绝性瘟疫为核心情节,刻画了科技时代人类... 玛格丽特·阿特伍德是当代著名加拿大小说家、诗人和评论家。她一生笔耕不辍,创作多部文学经典。2003年,她发表小说《羚羊与秧鸡》,获诺贝尔文学奖提名。《羚羊与秧鸡》以一场席卷全人类的灭绝性瘟疫为核心情节,刻画了科技时代人类走向末日的故事,表现了生态女性主义文学写作对人类现世的深切反思。文章运用生态翻译学理论,以韦清琦、袁霞学者的汉译本为例,从语言维、文化维、交际维三个层面分析《羚羊与秧鸡》汉译本对其翻译生态环境的适应与选择,为在翻译中恰当运用生态翻译学“三维”转换理论提供一些参考和借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 《羚羊与秧鸡》 汉译研究 “三维转换 生态整体主义
在线阅读 下载PDF
“三维”转换视角下《中国关键词:生态文明篇》英译研究
8
作者 张进莎 陈渝 马怡萱 《海外英语》 2024年第7期43-45,共3页
生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,... 生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,从语言、文化、交际三维入手,采用个案研究、对比分析及定性分析的方法,考察其中翻译的“生态环境”及“生存”策略,以期丰富生态翻译学理论应用,为同类翻译实践提供参考。分析结果显示,政治文本英译侧重信息的接收度,十分关注译本的“生存环境”。 展开更多
关键词 生态翻译学 《中国关键词》 “三维转换 政治文本英译 翻译生态环境
在线阅读 下载PDF
“三维”转换视角下能源人文学文本的汉译研究--以Fueling Culture为例
9
作者 刘晶晶 《海外英语》 2024年第4期29-31,共3页
随着生态主义潮流席卷全球,以生态学为基础的新兴交叉学科迅猛发展,致力于从人文角度思考环境生态和能源资源问题的能源人文学也开始崭露头角。该类文本从生态人文主义的角度思考问题,理解及翻译难度较大。而生态翻译学同样作为生态学... 随着生态主义潮流席卷全球,以生态学为基础的新兴交叉学科迅猛发展,致力于从人文角度思考环境生态和能源资源问题的能源人文学也开始崭露头角。该类文本从生态人文主义的角度思考问题,理解及翻译难度较大。而生态翻译学同样作为生态学和人文学科的交叉理论,其“三维”转换方法能有效指导能源人文学文本翻译。 展开更多
关键词 能源人文学 生态翻译学 “三维转换
在线阅读 下载PDF
论电影翻译中的“三维”转换 被引量:8
10
作者 宋安妮 《电影文学》 北大核心 2013年第14期151-152,共2页
电影翻译不仅涉及两种语言内在结构的转换,也涉及两种文化意识形态的转换,同时电影作为一种跨文化交流的载体,其交际功能不容忽视。本文运用生态翻译学"语言维""文化维""交际维"三维适应性选择转换的理... 电影翻译不仅涉及两种语言内在结构的转换,也涉及两种文化意识形态的转换,同时电影作为一种跨文化交流的载体,其交际功能不容忽视。本文运用生态翻译学"语言维""文化维""交际维"三维适应性选择转换的理论观点来分析电影翻译,用实例说明译者的适应选择如何达到最高"整合适应选择度"。本文的论述证明了生态翻译学的理论观点对电影翻译研究有极其宝贵的指导意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 电影翻译 “三维转换 适应 选择
在线阅读 下载PDF
中医典籍书名翻译的“三维”转换 被引量:1
11
作者 曲倩倩 王治梅 马伦 《西部中医药》 2021年第6期158-160,共3页
依据生态翻译学理论,选取含儒、释、道文化的典籍书名,分别从语言维、文化维、交际维三个维度进行考量,分析译名存在的问题,提出“三维”转换后的建议译文,便于目的语读者准确理解中医典籍的医学信息和文化内涵。
关键词 中医典籍书名 儒、释、道文化 翻译问题 “三维转换
在线阅读 下载PDF
“三维”转换理论指导下的《哪吒之魔童降世》电影字幕英译评析 被引量:3
12
作者 王明亮 秦梦婷 《英语广场(学术研究)》 2022年第9期18-20,共3页
生态翻译学是由我国胡庚申教授首创的中国翻译理论。生态翻译学中的适应/选择理论和“三维转换”极具创新性,是译者进行翻译研究和实践的一个极佳切入点。《哪吒之魔童降世》的票房荣获国内第一、海外第二的好成绩,该部国漫的成功离不... 生态翻译学是由我国胡庚申教授首创的中国翻译理论。生态翻译学中的适应/选择理论和“三维转换”极具创新性,是译者进行翻译研究和实践的一个极佳切入点。《哪吒之魔童降世》的票房荣获国内第一、海外第二的好成绩,该部国漫的成功离不开字幕翻译的贡献。本文基于对适应/选择理论的理解,从“三维转换”中的语言维、文化维和交际维三个角度对电影《哪吒之魔童降世》中的字幕翻译进行赏析。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维转换 《哪吒》 字幕翻译
在线阅读 下载PDF
“三维”转换方法论下汪榕培英译《紫钗记》研究 被引量:1
13
作者 霍跃红 邓亚丽 《外语教育研究》 2017年第2期49-53,共5页
《紫钗记》是汤显祖代表作"临川四梦"之第一梦,热情讴歌了爱情的忠诚与真挚,深刻揭露了强权的腐败与丑恶。本文采用"三维"转换的方法对汪榕培《紫钗记》英译本进行赏析,从语言、文化、交际三个维度分析其对翻译生... 《紫钗记》是汤显祖代表作"临川四梦"之第一梦,热情讴歌了爱情的忠诚与真挚,深刻揭露了强权的腐败与丑恶。本文采用"三维"转换的方法对汪榕培《紫钗记》英译本进行赏析,从语言、文化、交际三个维度分析其对翻译生态环境的多维度适应性选择。研究发现,汪榕培译本的成功得益于翻译过程中的多维度转换以及译本较高的整合适应选择度。 展开更多
关键词 《紫钗记》 “三维转换 适应与选择1
在线阅读 下载PDF
杭州特色美食名称翻译“三维”适应转换策略 被引量:2
14
作者 赵乔青青 沈梅英 《英语广场(学术研究)》 2020年第32期41-44,共4页
特色美食名称翻译在对外文化交流与传播中起着重要作用。基于生态翻译学,本文从语言、文化和交际三个维度的适应性转换,对杭州特色美食名称的翻译策略进行探讨。案例分析表明,“三维”适应转换理论不仅为美食名称翻译研究提供了新视角,... 特色美食名称翻译在对外文化交流与传播中起着重要作用。基于生态翻译学,本文从语言、文化和交际三个维度的适应性转换,对杭州特色美食名称的翻译策略进行探讨。案例分析表明,“三维”适应转换理论不仅为美食名称翻译研究提供了新视角,而且有助于促进美食文化的对外传播。 展开更多
关键词 杭州特色美食名称 生态翻译学 “三维”适应转换
在线阅读 下载PDF
“三维”转换视角下的电影字幕翻译分析--以《哪吒之魔童降世》为例 被引量:1
15
作者 唐甜 张树德 《今古文创》 2022年第6期107-109,共3页
作为一种新兴的文化形式,国漫电影肩负着弘扬中华文化的光荣使命,字幕翻译则是保证文化有效传播的重要一环。本文在生态翻译学“三维”转换理论的支撑下,结合国漫《哪吒之魔童降世》的英译,从语言维、文化维、交际维这三个维度对其字幕... 作为一种新兴的文化形式,国漫电影肩负着弘扬中华文化的光荣使命,字幕翻译则是保证文化有效传播的重要一环。本文在生态翻译学“三维”转换理论的支撑下,结合国漫《哪吒之魔童降世》的英译,从语言维、文化维、交际维这三个维度对其字幕翻译进行分析,并对部分译法上的不足提出建议和改进,以期为国产动画字幕外译提供经验借鉴,推动国漫电影“走出去”,从而为我国文化的对外传播贡献力量。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 字幕翻译 《哪吒之魔童降世》 “三维转换理论
在线阅读 下载PDF
基于“三维”转换视角的冰雪旅游翻译研究 被引量:1
16
作者 张瑞佳 王宣词 +2 位作者 张丽娟 吴汉伟 高妍 《海外英语》 2021年第3期186-187,共2页
该文基于生态翻译理论的“三维”转换视角,探讨语言维、文化维、交际维的冰雪旅游翻译策略,以期拓展冰雪旅游翻译的研究视角,丰富生态翻译学的研究内容,促进生态翻译理论在冰雪旅游翻译领域的持续发展。
关键词 生态翻译理论 冰雪旅游 “三维转换视角
在线阅读 下载PDF
汉语网络流行语的生态翻译“三维”转换分析 被引量:4
17
作者 邵宇杰 《海外英语》 2018年第6期138-139,156,共3页
汉语网络流行语的准确翻译对于中国流行文化走出去有着重要意义。生态翻译学强调译者在翻译过程中基于不同的翻译生态环境,通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,提高译文的"整体适应选择度"。该文在生态翻译学视角下... 汉语网络流行语的准确翻译对于中国流行文化走出去有着重要意义。生态翻译学强调译者在翻译过程中基于不同的翻译生态环境,通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,提高译文的"整体适应选择度"。该文在生态翻译学视角下,采用实例分析和对比的方法,对部分网络流行语的英译的"三维"转换做出描述和分析,以期在丰富译学研究的同时更好地应用于翻译实践。 展开更多
关键词 生态翻译学 网络流行语 适应与选择 “三维转换 英译
在线阅读 下载PDF
“三维”转换翻译策略分析——以《经济学人》杂志专题新闻报道为例 被引量:1
18
作者 艾静 《英语广场(学术研究)》 2022年第26期7-10,共4页
在信息快速流通的当今社会,新闻翻译扮演着举足轻重的角色。译者在进行新闻翻译时,应关注新闻语言的基本特征与译文文风的选择,提高译文的可接受性。本文选取《经济学人》杂志2021年11月专题新闻报道《人类世新膳食》的译文,在生态翻译... 在信息快速流通的当今社会,新闻翻译扮演着举足轻重的角色。译者在进行新闻翻译时,应关注新闻语言的基本特征与译文文风的选择,提高译文的可接受性。本文选取《经济学人》杂志2021年11月专题新闻报道《人类世新膳食》的译文,在生态翻译学“三维”转换视角下,进行语言维、文化维和交际维研究分析,探讨使新闻翻译兼具纪实性与文学性的策略,为此类文本的翻译提供参考。 展开更多
关键词 《经济学人》 新闻翻译 生态翻译理论 “三维转换
在线阅读 下载PDF
翻译适应选择理论“三维”转换视域下春联英译探究
19
作者 王静 高梅 《英语广场(学术研究)》 2021年第16期36-38,共3页
随着时代的快速发展,国际文化交流呈现出欣欣向荣的趋势。在中国传统文化中,春联具有代表性。对春联进行翻译,既是为了迎合多元化的文化发展趋势,也是在向外国宣扬中国优秀的民族文化。本文以春联作为研究对象,基于"三维"转... 随着时代的快速发展,国际文化交流呈现出欣欣向荣的趋势。在中国传统文化中,春联具有代表性。对春联进行翻译,既是为了迎合多元化的文化发展趋势,也是在向外国宣扬中国优秀的民族文化。本文以春联作为研究对象,基于"三维"转换视角,探究如何在翻译春联的过程中运用翻译适应选择理论。在具备相关理论概念的基础上,译者需要充分发挥自身的主体性,实现译语与源语之间的完美契合。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 “三维转换 春联
在线阅读 下载PDF
电影片名本地化翻译研究--以生态翻译学“三维”转换为视角 被引量:1
20
作者 魏薇 《今古文创》 2022年第37期126-128,共3页
在全球化进程中,电影不仅仅是具有美学意义的艺术作品,也是传播文化与价值观的商业产物。其中,片名对电影吸引观众的程度起着至关重要的作用,因此片名的本地化翻译需要根据目标市场和受众群体进行灵活的调整,尽量避免文化折扣现象。本... 在全球化进程中,电影不仅仅是具有美学意义的艺术作品,也是传播文化与价值观的商业产物。其中,片名对电影吸引观众的程度起着至关重要的作用,因此片名的本地化翻译需要根据目标市场和受众群体进行灵活的调整,尽量避免文化折扣现象。本文将选择一些英语影片的优秀片名翻译,利用生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维等“三维”转换的视角出发,结合理论分析与个例研究,旨在考查电影片名的本地化翻译策略。 展开更多
关键词 电影片名 本地化翻译 生态翻译学 “三维转换 跨文化传播
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部