目的观察王氏额针治疗紧张型头痛的临床有效性和安全性。方法回顾分析120例紧张型头痛患者,将采用额针治疗的60例患者纳入观察组,将采用常规针刺治疗的60例患者纳入对照组,连续治疗3周。对比两组的临床疗效、疼痛视觉模拟量表(visual an...目的观察王氏额针治疗紧张型头痛的临床有效性和安全性。方法回顾分析120例紧张型头痛患者,将采用额针治疗的60例患者纳入观察组,将采用常规针刺治疗的60例患者纳入对照组,连续治疗3周。对比两组的临床疗效、疼痛视觉模拟量表(visual analogue scale,VAS)评分、中医证候积分、头痛发作频率及持续时间、健康调查简表(the MOS item short from health survey,SF-36)评分,记录不良反应。结果观察组的有效率92.98%(53/57),明显高于对照组的77.59%(45/58)(P<0.05);同一时间点比较,观察组患者的头痛VAS评分、中医证候总积分均明显低于对照组(P<0.01);与对照组比较,观察组治疗后降低头痛的发作频率,缩短疼痛持续时间,均优于对照组(P<0.01);治疗后随访3个月,观察组患者躯体疼痛、精神健康评分明显高于对照组,差异有统计学意义(P<0.01),生命活力、社会功能评分明显高于对照组,差异有统计学意义(P<0.05),其余各项评分均差异无统计学意义(P>0.05)。结论王氏额针能有效改善紧张型头痛患者的头痛程度,提高生活质量,安全有效,值得推广。展开更多
目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记...目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。展开更多
文摘目的观察王氏额针治疗紧张型头痛的临床有效性和安全性。方法回顾分析120例紧张型头痛患者,将采用额针治疗的60例患者纳入观察组,将采用常规针刺治疗的60例患者纳入对照组,连续治疗3周。对比两组的临床疗效、疼痛视觉模拟量表(visual analogue scale,VAS)评分、中医证候积分、头痛发作频率及持续时间、健康调查简表(the MOS item short from health survey,SF-36)评分,记录不良反应。结果观察组的有效率92.98%(53/57),明显高于对照组的77.59%(45/58)(P<0.05);同一时间点比较,观察组患者的头痛VAS评分、中医证候总积分均明显低于对照组(P<0.01);与对照组比较,观察组治疗后降低头痛的发作频率,缩短疼痛持续时间,均优于对照组(P<0.01);治疗后随访3个月,观察组患者躯体疼痛、精神健康评分明显高于对照组,差异有统计学意义(P<0.01),生命活力、社会功能评分明显高于对照组,差异有统计学意义(P<0.05),其余各项评分均差异无统计学意义(P>0.05)。结论王氏额针能有效改善紧张型头痛患者的头痛程度,提高生活质量,安全有效,值得推广。
文摘目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。