期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》中“把/将NP-V”句的英译对比研究——以霍克斯和杨宪益的两个英译本为例 被引量:1
1
作者 石纯英 朱伊革 《现代语文》 2018年第6期124-129,共6页
本文旨在以非典型性"把"字句——"把/将NP一V"句为切入点,以中国古典文学名著《红楼梦》以及霍克斯和杨宪益的两个英译本为语料,借助平行语料库对《红楼梦》中"把/将NP一V"句的英译文进行对比研究,从而... 本文旨在以非典型性"把"字句——"把/将NP一V"句为切入点,以中国古典文学名著《红楼梦》以及霍克斯和杨宪益的两个英译本为语料,借助平行语料库对《红楼梦》中"把/将NP一V"句的英译文进行对比研究,从而找出两位译者的翻译异同以及此类句式的翻译规律,为这类句式的英译提供借鉴。本文最终得出以下结论:"把/将NP一V"句多译为SVO结构;在"A把/将B+C一V"句式的英译上,两位译者的译文大致趋同。表示方位意义的C多通过介词来表示,或都译为具有隐性方位意义的动词。不同之处在于,在句式的选择上,霍克斯的译文更加灵活多样,霍译文中将NP作为句子的主语就是一个很好的体现;翻译策略上霍译文多处采用适当增译,使得译文生动具体、情感饱满;最后霍译文也借用"a"将这一句式中的"一"一定程度上再现了出来。 展开更多
关键词 “把/将NP-V”句 《红楼梦》 对比研究
在线阅读 下载PDF
《清平山堂话本》中的处置式
2
作者 高玉洁 《安康学院学报》 2009年第2期35-38,共4页
《清平山堂话本》中的处置式有"以"字句、"将"字句、"把"字句三种,本文采用定量和定性分析方法,对这三种句式做了全面静态的考察和描写。
关键词 《清平山堂话本》 处置式 “以”字句 “将”字句 “把”字句
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部