Set in the context of pre-Qin period,Mengzi's contribution to the discussions of language issues connects later debates over name and reality to Kongzi's idea of zhengming.Inheriting Kongzi's socio-politic...Set in the context of pre-Qin period,Mengzi's contribution to the discussions of language issues connects later debates over name and reality to Kongzi's idea of zhengming.Inheriting Kongzi's socio-political concern,Mengzi disclosed the ambiguity and contradictions latent in contemporary philosophical discourse through his argumentation.In response to Mengzi,Gongsun Long and later Moists developed the logico-linguistic strain implied in Mengzi's discussions,but diverged from each other in two oppositional veins.While Gongsun Long attempted to defend Mengzi's project of rectifying reality in terms of the correct use of names,the later Moists proposed the opposite,denying the possibility to use language as the standard to rectify reality.Combining the pragmatism of later Moists with Zhuangzi's antilanguage position,Xunzi renounced the logico-linguistic approach and prioritized tradition and common sense over logical and linguistic standards of right and wrong.展开更多
The assortedness of Chinese food,together with the complexity of their naming elements,has ignited numerous scholars' interests in this field and prompted them to make abundant analyses of Chinese dish names.Most ...The assortedness of Chinese food,together with the complexity of their naming elements,has ignited numerous scholars' interests in this field and prompted them to make abundant analyses of Chinese dish names.Most of them,however,were done in studies of traditional linguistics,rhetoric,translatology and cross-cultural communication.And studies,based on corpus,on the naming elements of Chinese dishes under cognitive linguistic theories almost remain a blank.This paper aims to conduct a quantitative analysis of 4,000 Chinese dish names(500 ones selected freely from each of the eight cuisines),based on the Prominence Principle,in order to identify the specific naming elements of Chinese dishes and forward related statistics and ratios.展开更多
The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be re...The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be represented by a phonetic pronunciation which has no specific meaning in English has provoked some heated discussion. In this paper I employ the skopos theory and other relevant theories to put forward a new perspective of translating road and street names, with same emphasis on that of generic name and on specific name. Some illustrations will be made on the defects of the writing standard set by relevant Chinese laws and regulations as well as resolutions of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, i.e. the adoption of a Single Romanization System, and Lu to be the generic name in China's case. Also, I will further probe the existing translations of road and street names in major Chinese cities, most of which to be Road, either go against relevant laws or fail to inform foreign visitors. Finally, I will come up with the suggestion of ap plication of a combination of Lu and Road in translation of road and street names in accordance with functional approaches.展开更多
Name system has developed simultaneously with the change of world language.Generalities of Chinese names and English names are discussed from 8 aspects.Meanwhile,the structural changes of names in Chinese and English ...Name system has developed simultaneously with the change of world language.Generalities of Chinese names and English names are discussed from 8 aspects.Meanwhile,the structural changes of names in Chinese and English are also contrasted in order to make some further exploration.Readers may more deeply understand the specific regularity of the individual languages after knowing several generalities.展开更多
Because of its peculiar language environment with multi ethnicities and the One Belt and One Road initiative,the studies of place names in Ili Kazak Autonomous Prefecture attract many linguists’interests.This paper f...Because of its peculiar language environment with multi ethnicities and the One Belt and One Road initiative,the studies of place names in Ili Kazak Autonomous Prefecture attract many linguists’interests.This paper focuses on characteristics studies of Uyghur place names in Ili Kazak Autonomous Prefecture based on Universal Principles of Tendencies proposed by the Polish linguist Witold Manczak.Through careful and thorough study,this paper found that because of different traditional lifestyles and different political strategies through different historical periods,as urban people,the Uyghur place names highlighted the Uyghur people’s great contributions to artificial constructions.展开更多
This paper focuses on characteristics studies of Kazak place names in Ili Kazak Autonomous Prefecture based on Univer-sal Principles of Tendencies proposed by the Polish linguist Witold Manczak.Through careful and tho...This paper focuses on characteristics studies of Kazak place names in Ili Kazak Autonomous Prefecture based on Univer-sal Principles of Tendencies proposed by the Polish linguist Witold Manczak.Through careful and thorough study,this paper foundthat because of different traditional lifestyles and different political strategies through different historical periods,this paper provedthat the Kazaks as the nomads were proficient in observing the environmental conditions,and made full use of them to name places.展开更多
Chinese names are different from Western names because of the differences in the history and customs between China and Western countries. Knowing the differences between Chinese and Western names can help us understan...Chinese names are different from Western names because of the differences in the history and customs between China and Western countries. Knowing the differences between Chinese and Western names can help us understand more about Chinese and Western culture.展开更多
A name can reflect a nation's history and culture. Studying the differences and similarities of names between two countries can help us have a better understanding of the two cultures and thus promote further comm...A name can reflect a nation's history and culture. Studying the differences and similarities of names between two countries can help us have a better understanding of the two cultures and thus promote further communications. A contrastive analysis of Chinese and British names are discussed mainly from the forms, origins and the factors influencing naming. It is founded that the differences of names are closely related with history, religion, social system and values while the similarities are focus on the common things. In general, there are more differences than similarities. The naming system has a long history and as a traditional culture it truly deserves our attention.展开更多
With the rapid development of economic globalization, an increasing number of software, applications and electronic products have entered China's market and the translation of their brand name draws more public at...With the rapid development of economic globalization, an increasing number of software, applications and electronic products have entered China's market and the translation of their brand name draws more public attention. Based on the analysis of brand names of software, applications and products of Apple Inc., This paper argues that zero translation adopted in the brand names in IT industry is the main important and optimal translation method.The case and practice of Apple Inc. In the translation of brand name provides some implications to China's IT industry.展开更多
Name is a sign as well as an information carrier through which people can better perceive a society and its culture in various aspects.This paper aims at making a general introduction about names in Chinese and Englis...Name is a sign as well as an information carrier through which people can better perceive a society and its culture in various aspects.This paper aims at making a general introduction about names in Chinese and English and some implications reflected in Chinese and English names so as to help enhance intercultural awareness and improve mutual understanding in communication.展开更多
In international marketing,the brand name of a certain product serves as an important element that may affect its prospect in the market.Particularly,for those foreign products entering China,the translation of the br...In international marketing,the brand name of a certain product serves as an important element that may affect its prospect in the market.Particularly,for those foreign products entering China,the translation of the brand names directly influences their success in this huge market.A well-received translation of the brand name surely helps to promote the sales of the product.On the contrary,the product may not survive in the market.This paper focuses on analyzing and summarizing the methods and characteristics for the typical translation of foreign brand names in China at present,thus can be instructive and directive for other foreign products to enter China's market.展开更多
The study on names and terms translation from ancient times to the Republic of China has developed a lot and every period has its own characteristics.This paper tries to summarize the characteristics of every importan...The study on names and terms translation from ancient times to the Republic of China has developed a lot and every period has its own characteristics.This paper tries to summarize the characteristics of every important period.展开更多
There are lots of idioms concerning animals.These animal idioms have very different culture connotations according to the different features of different kinds of animals.This essay,by consulting the predecessors'...There are lots of idioms concerning animals.These animal idioms have very different culture connotations according to the different features of different kinds of animals.This essay,by consulting the predecessors' achievements and comparing the similarities and differences of cultural connotations of animal images in Chinese and English idioms,approached to deal with translation principles and methods applied to the translation of animal idioms.展开更多
There are three main choices when you use someone’s name.First,you can use the given name only,e,g.Fred or Mary.Second-ly,you can use the title(Mr,Mrs or Miss)and the family name,e.g.Mr Brown,Mrs Smith,Miss Jones.Fin...There are three main choices when you use someone’s name.First,you can use the given name only,e,g.Fred or Mary.Second-ly,you can use the title(Mr,Mrs or Miss)and the family name,e.g.Mr Brown,Mrs Smith,Miss Jones.Finally,you could use re-spectful titles,i.e“sir”or“madam”.展开更多
任期姓名1.1730—1741 Robert Walpole 罗伯特·华尔波尔2.1741—1743 Earl of Wilmington 威尔米顿3.1743—1754 Henry Pelham 亨利·佩尔翰4.1754—1756 Duke of Newcastle 纽卡斯特5.1756—1757 Duke of Devonshire 迪温谢里...任期姓名1.1730—1741 Robert Walpole 罗伯特·华尔波尔2.1741—1743 Earl of Wilmington 威尔米顿3.1743—1754 Henry Pelham 亨利·佩尔翰4.1754—1756 Duke of Newcastle 纽卡斯特5.1756—1757 Duke of Devonshire 迪温谢里6.1757—1762 Duke of Newcastle 纽卡斯尔7.1762—1763 Earl of Bute 布特8.1763—1765 Goerge Grenville 乔治·格莱威尔利9.1765—1766 Marquis of Rockingham 罗金厄姆10.1766—1768 Earl of Chatham 查塔姆11.1768—1770 Duke of Grafton展开更多
This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which a...This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which are the transliteration,literal translation,transliteration plus literal translation/free translation and transliteration of the full name plus literal translation/free translation for the purpose of getting a decent and satisfactory translation so as to both convey the Chinese culture and satisfy the curiosity of the potential foreign tourists.展开更多
The traditional culture concerning the Chinese cuisine has already diffusely permeated every aspects of people’s dailylife,which include eating habits,diet words and relevant products,etc.There is no doubt that langu...The traditional culture concerning the Chinese cuisine has already diffusely permeated every aspects of people’s dailylife,which include eating habits,diet words and relevant products,etc.There is no doubt that language is tightly connected with national culture,which signifies the importance of names of Chinese dishes in exchanging the cultural connotations with the west,even the rest of the world.Besides,there are a great number of gaps and differences,which does give rise to many difficulties during translating the names of Chinese cuisine into English ones.Therefore,it is quite essential to master several necessary translat-ing skills.展开更多
In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the s...In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the same time, it is aimed at awakening the cross-cultural awareness of translators and spread the distinctive culture of Xi'an.展开更多
Many international brands have a phenomenal Chinese name which,paradoxically,comes from a rather prosaic name.The reason for this may lie in the fact that they need an outstanding translation of their names in order t...Many international brands have a phenomenal Chinese name which,paradoxically,comes from a rather prosaic name.The reason for this may lie in the fact that they need an outstanding translation of their names in order to be successful in international marketing.Hence the translation of brand names is an important part of the advertisement.And a good translation is expected to bridge the differences of cultures,languages,spending habits,thinking patterns,etc.展开更多
文摘Set in the context of pre-Qin period,Mengzi's contribution to the discussions of language issues connects later debates over name and reality to Kongzi's idea of zhengming.Inheriting Kongzi's socio-political concern,Mengzi disclosed the ambiguity and contradictions latent in contemporary philosophical discourse through his argumentation.In response to Mengzi,Gongsun Long and later Moists developed the logico-linguistic strain implied in Mengzi's discussions,but diverged from each other in two oppositional veins.While Gongsun Long attempted to defend Mengzi's project of rectifying reality in terms of the correct use of names,the later Moists proposed the opposite,denying the possibility to use language as the standard to rectify reality.Combining the pragmatism of later Moists with Zhuangzi's antilanguage position,Xunzi renounced the logico-linguistic approach and prioritized tradition and common sense over logical and linguistic standards of right and wrong.
文摘The assortedness of Chinese food,together with the complexity of their naming elements,has ignited numerous scholars' interests in this field and prompted them to make abundant analyses of Chinese dish names.Most of them,however,were done in studies of traditional linguistics,rhetoric,translatology and cross-cultural communication.And studies,based on corpus,on the naming elements of Chinese dishes under cognitive linguistic theories almost remain a blank.This paper aims to conduct a quantitative analysis of 4,000 Chinese dish names(500 ones selected freely from each of the eight cuisines),based on the Prominence Principle,in order to identify the specific naming elements of Chinese dishes and forward related statistics and ratios.
文摘The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be represented by a phonetic pronunciation which has no specific meaning in English has provoked some heated discussion. In this paper I employ the skopos theory and other relevant theories to put forward a new perspective of translating road and street names, with same emphasis on that of generic name and on specific name. Some illustrations will be made on the defects of the writing standard set by relevant Chinese laws and regulations as well as resolutions of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, i.e. the adoption of a Single Romanization System, and Lu to be the generic name in China's case. Also, I will further probe the existing translations of road and street names in major Chinese cities, most of which to be Road, either go against relevant laws or fail to inform foreign visitors. Finally, I will come up with the suggestion of ap plication of a combination of Lu and Road in translation of road and street names in accordance with functional approaches.
文摘Name system has developed simultaneously with the change of world language.Generalities of Chinese names and English names are discussed from 8 aspects.Meanwhile,the structural changes of names in Chinese and English are also contrasted in order to make some further exploration.Readers may more deeply understand the specific regularity of the individual languages after knowing several generalities.
文摘Because of its peculiar language environment with multi ethnicities and the One Belt and One Road initiative,the studies of place names in Ili Kazak Autonomous Prefecture attract many linguists’interests.This paper focuses on characteristics studies of Uyghur place names in Ili Kazak Autonomous Prefecture based on Universal Principles of Tendencies proposed by the Polish linguist Witold Manczak.Through careful and thorough study,this paper found that because of different traditional lifestyles and different political strategies through different historical periods,as urban people,the Uyghur place names highlighted the Uyghur people’s great contributions to artificial constructions.
文摘This paper focuses on characteristics studies of Kazak place names in Ili Kazak Autonomous Prefecture based on Univer-sal Principles of Tendencies proposed by the Polish linguist Witold Manczak.Through careful and thorough study,this paper foundthat because of different traditional lifestyles and different political strategies through different historical periods,this paper provedthat the Kazaks as the nomads were proficient in observing the environmental conditions,and made full use of them to name places.
文摘Chinese names are different from Western names because of the differences in the history and customs between China and Western countries. Knowing the differences between Chinese and Western names can help us understand more about Chinese and Western culture.
文摘A name can reflect a nation's history and culture. Studying the differences and similarities of names between two countries can help us have a better understanding of the two cultures and thus promote further communications. A contrastive analysis of Chinese and British names are discussed mainly from the forms, origins and the factors influencing naming. It is founded that the differences of names are closely related with history, religion, social system and values while the similarities are focus on the common things. In general, there are more differences than similarities. The naming system has a long history and as a traditional culture it truly deserves our attention.
文摘With the rapid development of economic globalization, an increasing number of software, applications and electronic products have entered China's market and the translation of their brand name draws more public attention. Based on the analysis of brand names of software, applications and products of Apple Inc., This paper argues that zero translation adopted in the brand names in IT industry is the main important and optimal translation method.The case and practice of Apple Inc. In the translation of brand name provides some implications to China's IT industry.
文摘Name is a sign as well as an information carrier through which people can better perceive a society and its culture in various aspects.This paper aims at making a general introduction about names in Chinese and English and some implications reflected in Chinese and English names so as to help enhance intercultural awareness and improve mutual understanding in communication.
文摘In international marketing,the brand name of a certain product serves as an important element that may affect its prospect in the market.Particularly,for those foreign products entering China,the translation of the brand names directly influences their success in this huge market.A well-received translation of the brand name surely helps to promote the sales of the product.On the contrary,the product may not survive in the market.This paper focuses on analyzing and summarizing the methods and characteristics for the typical translation of foreign brand names in China at present,thus can be instructive and directive for other foreign products to enter China's market.
文摘The study on names and terms translation from ancient times to the Republic of China has developed a lot and every period has its own characteristics.This paper tries to summarize the characteristics of every important period.
文摘There are lots of idioms concerning animals.These animal idioms have very different culture connotations according to the different features of different kinds of animals.This essay,by consulting the predecessors' achievements and comparing the similarities and differences of cultural connotations of animal images in Chinese and English idioms,approached to deal with translation principles and methods applied to the translation of animal idioms.
文摘There are three main choices when you use someone’s name.First,you can use the given name only,e,g.Fred or Mary.Second-ly,you can use the title(Mr,Mrs or Miss)and the family name,e.g.Mr Brown,Mrs Smith,Miss Jones.Finally,you could use re-spectful titles,i.e“sir”or“madam”.
文摘任期姓名1.1730—1741 Robert Walpole 罗伯特·华尔波尔2.1741—1743 Earl of Wilmington 威尔米顿3.1743—1754 Henry Pelham 亨利·佩尔翰4.1754—1756 Duke of Newcastle 纽卡斯特5.1756—1757 Duke of Devonshire 迪温谢里6.1757—1762 Duke of Newcastle 纽卡斯尔7.1762—1763 Earl of Bute 布特8.1763—1765 Goerge Grenville 乔治·格莱威尔利9.1765—1766 Marquis of Rockingham 罗金厄姆10.1766—1768 Earl of Chatham 查塔姆11.1768—1770 Duke of Grafton
文摘This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which are the transliteration,literal translation,transliteration plus literal translation/free translation and transliteration of the full name plus literal translation/free translation for the purpose of getting a decent and satisfactory translation so as to both convey the Chinese culture and satisfy the curiosity of the potential foreign tourists.
文摘The traditional culture concerning the Chinese cuisine has already diffusely permeated every aspects of people’s dailylife,which include eating habits,diet words and relevant products,etc.There is no doubt that language is tightly connected with national culture,which signifies the importance of names of Chinese dishes in exchanging the cultural connotations with the west,even the rest of the world.Besides,there are a great number of gaps and differences,which does give rise to many difficulties during translating the names of Chinese cuisine into English ones.Therefore,it is quite essential to master several necessary translat-ing skills.
文摘In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the same time, it is aimed at awakening the cross-cultural awareness of translators and spread the distinctive culture of Xi'an.
文摘Many international brands have a phenomenal Chinese name which,paradoxically,comes from a rather prosaic name.The reason for this may lie in the fact that they need an outstanding translation of their names in order to be successful in international marketing.Hence the translation of brand names is an important part of the advertisement.And a good translation is expected to bridge the differences of cultures,languages,spending habits,thinking patterns,etc.