期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Road or Lu, Is It Still a Question?—On Translation of Road and Street Names from the Perspective of Functional Theories
1
作者 贺婷婷 《海外英语》 2012年第16期140-141,158,共3页
The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be re... The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be represented by a phonetic pronunciation which has no specific meaning in English has provoked some heated discussion. In this paper I employ the skopos theory and other relevant theories to put forward a new perspective of translating road and street names, with same emphasis on that of generic name and on specific name. Some illustrations will be made on the defects of the writing standard set by relevant Chinese laws and regulations as well as resolutions of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, i.e. the adoption of a Single Romanization System, and Lu to be the generic name in China's case. Also, I will further probe the existing translations of road and street names in major Chinese cities, most of which to be Road, either go against relevant laws or fail to inform foreign visitors. Finally, I will come up with the suggestion of ap plication of a combination of Lu and Road in translation of road and street names in accordance with functional approaches. 展开更多
关键词 road LU translation of road and street names
在线阅读 下载PDF
泉州“海丝”文化地名翻译的比较研究 被引量:1
2
作者 庄亮 《闽西职业技术学院学报》 2018年第1期97-101,共5页
由于语言文化差异、专家意见分歧、相关规定出入、重视程度不足等原因,汉语地名英译往往版本各异、缺乏统一标准。研究者通过比较、分析典型的泉州"海丝"文化地名的不同翻译,试图总结归纳出汉语地名英译的规则,最终确定泉州&q... 由于语言文化差异、专家意见分歧、相关规定出入、重视程度不足等原因,汉语地名英译往往版本各异、缺乏统一标准。研究者通过比较、分析典型的泉州"海丝"文化地名的不同翻译,试图总结归纳出汉语地名英译的规则,最终确定泉州"海丝"文化地名的最佳翻译,助力古泉州(刺桐)史迹申报世界文化遗产的工作圆满完成。 展开更多
关键词 泉州“海丝”文化 地名翻译 比较研究
在线阅读 下载PDF
政府决策对街道地名翻译的影响——以“竹脚”的译名变迁为例
3
作者 崔峰 谢佩君 《浙江外国语学院学报》 2022年第1期76-84,共9页
翻译是一项有明确目的的人类交际活动,译文的预期目的或功能往往决定了翻译方法和策略的择取。新加坡地名“Tek Kah”是英属殖民时期市镇委员会根据“竹脚”的福建方言音译而成。20世纪80年代初,新加坡政府为了改善语言情境,积极开展“... 翻译是一项有明确目的的人类交际活动,译文的预期目的或功能往往决定了翻译方法和策略的择取。新加坡地名“Tek Kah”是英属殖民时期市镇委员会根据“竹脚”的福建方言音译而成。20世纪80年代初,新加坡政府为了改善语言情境,积极开展“讲华语运动”,呼吁新加坡华人“多讲华语,少说方言”,并实施“汉语拼音化”政策。街道命名委员会根据这一政策,将大多数以方言音译的街道地名改译为汉语拼音,“Tek Kah”被改译为“Zhujiao”。到了20世纪90年代末,新加坡政府决定通过保留旧街道地名的历史价值与文化色彩,以建构民众对国家的认同感,遂将“Zhujiao”改译为“Tekka”。通过新加坡地名“竹脚”的译名变迁,可以看出政府决策对街道地名翻译的影响,以及翻译目的对翻译策略选择的操控。 展开更多
关键词 翻译目的 改译 “竹脚” 街道地名 政府决策
在线阅读 下载PDF
试论安顺道路名称的翻译
4
作者 肖资健 《安顺学院学报》 2018年第2期132-136,共5页
安顺市城区现有路牌上的英文标识与国家有关法规、标准不符,且存在较多错误,这给国外游客带来诸多不便。文章在研究北京市和广东省的道路名称英文标识基础之上,结合安顺市的实际情况,提出一套解决方案,即所有路名标注拼音并且加注英文... 安顺市城区现有路牌上的英文标识与国家有关法规、标准不符,且存在较多错误,这给国外游客带来诸多不便。文章在研究北京市和广东省的道路名称英文标识基础之上,结合安顺市的实际情况,提出一套解决方案,即所有路名标注拼音并且加注英文翻译并对部分翻译错误给予纠正,希望以此规范安顺城区路牌的英文翻译,提高安顺的城市形象。 展开更多
关键词 道路名称 英文翻译 法规 标准
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部