This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which a...This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which are the transliteration,literal translation,transliteration plus literal translation/free translation and transliteration of the full name plus literal translation/free translation for the purpose of getting a decent and satisfactory translation so as to both convey the Chinese culture and satisfy the curiosity of the potential foreign tourists.展开更多
Travel guides are not only important windows for foreign visitors to obtain information on China's scenic spots, but also main mediums for spreading Chinese culture. By comparing and analyzing the differences betw...Travel guides are not only important windows for foreign visitors to obtain information on China's scenic spots, but also main mediums for spreading Chinese culture. By comparing and analyzing the differences between Chinese and English travel guides, this paper, combined with the case of Henan scenic spots, makes a study of the translation principle, translation strategy and translation methods of travel guides from the perspective of Skopostheory.展开更多
Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspec...Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspectives by analyzing public signs translation of severalscenic spots in Jiangxi province. Hence, translation problems are pointed out and translation principles and methods are proposed ac-cordingly.展开更多
Of Halliday's three metafunctions, the textual function helps the written or spoken text organized into a coherent one as a whole. In the textual function, the thematic structure gives the clause its character as ...Of Halliday's three metafunctions, the textual function helps the written or spoken text organized into a coherent one as a whole. In the textual function, the thematic structure gives the clause its character as a message. Since tourism has become a booming industry on the global scale, introductions to scenic spots play a crucial role in attracting or persuading readers to visit the tourist destinations. This paper, by comparing the thematic structures of two English introductions to scenic spots, tries to analyze how the writer organizes the thematic structure in English tourist tests to achieve their communicative purpose of publicizing and promotion.展开更多
文摘This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which are the transliteration,literal translation,transliteration plus literal translation/free translation and transliteration of the full name plus literal translation/free translation for the purpose of getting a decent and satisfactory translation so as to both convey the Chinese culture and satisfy the curiosity of the potential foreign tourists.
文摘Travel guides are not only important windows for foreign visitors to obtain information on China's scenic spots, but also main mediums for spreading Chinese culture. By comparing and analyzing the differences between Chinese and English travel guides, this paper, combined with the case of Henan scenic spots, makes a study of the translation principle, translation strategy and translation methods of travel guides from the perspective of Skopostheory.
文摘Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspectives by analyzing public signs translation of severalscenic spots in Jiangxi province. Hence, translation problems are pointed out and translation principles and methods are proposed ac-cordingly.
文摘Of Halliday's three metafunctions, the textual function helps the written or spoken text organized into a coherent one as a whole. In the textual function, the thematic structure gives the clause its character as a message. Since tourism has become a booming industry on the global scale, introductions to scenic spots play a crucial role in attracting or persuading readers to visit the tourist destinations. This paper, by comparing the thematic structures of two English introductions to scenic spots, tries to analyze how the writer organizes the thematic structure in English tourist tests to achieve their communicative purpose of publicizing and promotion.