期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论翻译文学的发生——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例
被引量:
1
1
作者
杨维春
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第3期111-114,共4页
傅译《约翰·克利斯朵夫》在中国的经典化历程,论证了实现翻译文学及其经典化的可能性。根据语言这一特性,文学可分为本语文学、外语文学和翻译文学三种形式。翻译文学是本语文学和外语文学之间文字、文学和文化译介实现的特殊文学...
傅译《约翰·克利斯朵夫》在中国的经典化历程,论证了实现翻译文学及其经典化的可能性。根据语言这一特性,文学可分为本语文学、外语文学和翻译文学三种形式。翻译文学是本语文学和外语文学之间文字、文学和文化译介实现的特殊文学形式,是译介主体、内容、途径、受众和效果五种因素共同作用的结果。只有那些内容忠实、表达地道、影响深远的优美译文才能称之为翻译文学的经典。明确翻译文学的定义和发生过程,理清和认识翻译文学、本语文学和外语文学的辩证关系,凝练出译界优良传统的永恒价值,对认识翻译文学的重要性和发展我国译论有着重要意义。
展开更多
关键词
翻译文学
本语文学
外语文学
傅译《约翰·克利斯朵夫》
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
论翻译文学的发生——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例
被引量:
1
1
作者
杨维春
机构
湘潭大学外国语学院
广东外语外贸大学西方语言文化学院
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第3期111-114,共4页
基金
湖南省教育厅科学研究项目"翻译文学的译者介入研究"(项目编号:13C906)
湖南省哲学社会科学基金项目"二战时期的法国战争小说研究"(项目编号:13YBA422)的阶段性成果
文摘
傅译《约翰·克利斯朵夫》在中国的经典化历程,论证了实现翻译文学及其经典化的可能性。根据语言这一特性,文学可分为本语文学、外语文学和翻译文学三种形式。翻译文学是本语文学和外语文学之间文字、文学和文化译介实现的特殊文学形式,是译介主体、内容、途径、受众和效果五种因素共同作用的结果。只有那些内容忠实、表达地道、影响深远的优美译文才能称之为翻译文学的经典。明确翻译文学的定义和发生过程,理清和认识翻译文学、本语文学和外语文学的辩证关系,凝练出译界优良传统的永恒价值,对认识翻译文学的重要性和发展我国译论有着重要意义。
关键词
翻译文学
本语文学
外语文学
傅译《约翰·克利斯朵夫》
Keywords
translat
ed literature
native literature
foreign literature
fu lei's translation of jean christophe
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I0-03 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论翻译文学的发生——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例
杨维春
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部