|
1
|
《论语》英译中华人译者的孔子形象塑造 |
许雷
屠国元
|
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
10
|
|
|
2
|
译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择 |
屠国元
许雷
|
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2013 |
11
|
|
|
3
|
美国汉学家安乐哲《论语》英译研究 |
孙际惠
屠国元
|
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
3
|
|
|
4
|
译名中的话语运作与文化互渗——新教传教士对《论语》书名及“孔子”称谓的翻译与解释 |
姜哲
|
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
3
|
|
|
5
|
“直译”的政治——论马士曼《孔子的著作》(第一卷) |
高志强
|
《暨南学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
3
|
|
|
6
|
“人己通”外译模式与中国传统文化对外传播研究 |
刘宏伟
王湘玲
|
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2020 |
9
|
|
|
7
|
从《论语》英译本销量看中国典籍外译与文化外向 |
尹青
|
《山东外语教学》
|
2020 |
11
|
|