The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the ...The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus.展开更多
English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese,and China English and Chinglish are known as the two major variants of its localization.The paper starts with a b...English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese,and China English and Chinglish are known as the two major variants of its localization.The paper starts with a brief introduction to English and its variation.Following that,the great differences between China English and Chinglish are totally illustrated in comparison with pidgin and creole.Then it gives close attention to China English and Chinglish in terms of translation respectively,which leads to the possible explanation of the formation of China English through translation,and the suggestive solutions to shun Chinglish phenomena in translation and communication.展开更多
Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the E...Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the English attributive clause is divided into restrictive and non-restrictive attributive clauses.In the translation process,it should be based on its structure and meaning.To take appropriate translation,get rid of restrictions on sentence structure so that the translation is equal to the original as much as possible.In this paper,the translation skills and samples have been used to further express the attributive clause to the readers.展开更多
Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoreti...Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoretical basis for the combined application of both methods in translation of tour guide manuals.展开更多
Mistranslation is a very common phenomenon in the process of English translation.Some translations seem right but actually wrong.It is said that to the Chinese they are right but to the foreigners they do not conform ...Mistranslation is a very common phenomenon in the process of English translation.Some translations seem right but actually wrong.It is said that to the Chinese they are right but to the foreigners they do not conform to their customs.Mistranslation may appear in many fields and the causes of mistranslation are also various.This paper takes some examples of mistranslation in technology and tourism English.It also analyses the causes of mistranslation in English through examples.Finally,the corresponding remedial measures are followed.展开更多
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh...Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation.展开更多
Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard...Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form.展开更多
Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen...This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.展开更多
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl...Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.展开更多
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,su...Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.展开更多
English financial news headlines are distinguished from other types of titles for its distinctive characteristics.Besidesthat,when it comes to the problem of different thinking modes,the core of the translation is to ...English financial news headlines are distinguished from other types of titles for its distinctive characteristics.Besidesthat,when it comes to the problem of different thinking modes,the core of the translation is to keep the pragmatic equivalence forthe sake of achieving effective communications in cross-cultural background.Based on analysis of the features of English financialnews headlines,this paper aims at searching for better translation strategies for these from the perspective of pragmatics.展开更多
Nowadays China has turned out to be the second largest economy in the world,appealing foreigners to pay more attention to China.As we all know,China Daily(the English version)enjoys the most authoritative English news...Nowadays China has turned out to be the second largest economy in the world,appealing foreigners to pay more attention to China.As we all know,China Daily(the English version)enjoys the most authoritative English newspaper at home,mainstreaming economy,environment,society and so on.Public service advertisement(afterwards PSA represents it)reflects China’s current situation and also raises public awareness.As a result,it is enormously important to study English translation of PSA in China Daily.Guided by Skopostheorie,this paper aims at discussing the present studies of PSA at home and abroad and making a detailed study of PSA through adopting proper English translation strategies,hoping to provide some experience in this field.展开更多
Most overseas tourists get the first impression of the place they will visit from tourist materials.Therefore,good translations of tourist materials become one of the key factors which attract overseas tourists.The tr...Most overseas tourists get the first impression of the place they will visit from tourist materials.Therefore,good translations of tourist materials become one of the key factors which attract overseas tourists.The translating techniques,such as Transcription,Addition,Omission,Rewriting,can help translators produce good translations.展开更多
Exhibition English as a commonly used language has a very significant position. However, the translation methods are yet to be improved. The author states the present translation situation of exhibition English and ex...Exhibition English as a commonly used language has a very significant position. However, the translation methods are yet to be improved. The author states the present translation situation of exhibition English and exited problems; then introduces the content of"creative translation thought"and analyzes the methods by means of examples from China-ASEAN EXPO. Finally, it illustrates the advantage of using it to promote the development of exhibition English translation from English to Chinese.展开更多
The past several decades have seen tremendous advances in ESP translation.In the field of medicine,the perpetual expansion of science and technology necessitates unprecedented worldwide academic cooperation and commun...The past several decades have seen tremendous advances in ESP translation.In the field of medicine,the perpetual expansion of science and technology necessitates unprecedented worldwide academic cooperation and communication.By combining the features of medical English and Eugene Nida's translation theory of functional equivalence,the author proposed specific criteria for medical translation to help teachers of medical English to improve their teaching and translators to produce high quality translation.展开更多
Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and com...Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and communicative approach to improve students' linguistic competence and communicative competence.展开更多
In the process of learning English, reading comprehension is a very important part. Firstly, the paper analyzes the translation's role in reading comprehension. Secondly, it considers translation could enhance Eng...In the process of learning English, reading comprehension is a very important part. Firstly, the paper analyzes the translation's role in reading comprehension. Secondly, it considers translation could enhance English reading comprehension. Thirdly,it mainly discusses the translation problem and skills of English Reading Comprehension.展开更多
With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its succes...With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.展开更多
文摘The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus.
文摘English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese,and China English and Chinglish are known as the two major variants of its localization.The paper starts with a brief introduction to English and its variation.Following that,the great differences between China English and Chinglish are totally illustrated in comparison with pidgin and creole.Then it gives close attention to China English and Chinglish in terms of translation respectively,which leads to the possible explanation of the formation of China English through translation,and the suggestive solutions to shun Chinglish phenomena in translation and communication.
文摘Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the English attributive clause is divided into restrictive and non-restrictive attributive clauses.In the translation process,it should be based on its structure and meaning.To take appropriate translation,get rid of restrictions on sentence structure so that the translation is equal to the original as much as possible.In this paper,the translation skills and samples have been used to further express the attributive clause to the readers.
文摘Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoretical basis for the combined application of both methods in translation of tour guide manuals.
文摘Mistranslation is a very common phenomenon in the process of English translation.Some translations seem right but actually wrong.It is said that to the Chinese they are right but to the foreigners they do not conform to their customs.Mistranslation may appear in many fields and the causes of mistranslation are also various.This paper takes some examples of mistranslation in technology and tourism English.It also analyses the causes of mistranslation in English through examples.Finally,the corresponding remedial measures are followed.
文摘Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation.
文摘Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form.
文摘Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
文摘This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.
文摘Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.
文摘Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.
文摘English financial news headlines are distinguished from other types of titles for its distinctive characteristics.Besidesthat,when it comes to the problem of different thinking modes,the core of the translation is to keep the pragmatic equivalence forthe sake of achieving effective communications in cross-cultural background.Based on analysis of the features of English financialnews headlines,this paper aims at searching for better translation strategies for these from the perspective of pragmatics.
文摘Nowadays China has turned out to be the second largest economy in the world,appealing foreigners to pay more attention to China.As we all know,China Daily(the English version)enjoys the most authoritative English newspaper at home,mainstreaming economy,environment,society and so on.Public service advertisement(afterwards PSA represents it)reflects China’s current situation and also raises public awareness.As a result,it is enormously important to study English translation of PSA in China Daily.Guided by Skopostheorie,this paper aims at discussing the present studies of PSA at home and abroad and making a detailed study of PSA through adopting proper English translation strategies,hoping to provide some experience in this field.
文摘Most overseas tourists get the first impression of the place they will visit from tourist materials.Therefore,good translations of tourist materials become one of the key factors which attract overseas tourists.The translating techniques,such as Transcription,Addition,Omission,Rewriting,can help translators produce good translations.
文摘Exhibition English as a commonly used language has a very significant position. However, the translation methods are yet to be improved. The author states the present translation situation of exhibition English and exited problems; then introduces the content of"creative translation thought"and analyzes the methods by means of examples from China-ASEAN EXPO. Finally, it illustrates the advantage of using it to promote the development of exhibition English translation from English to Chinese.
文摘The past several decades have seen tremendous advances in ESP translation.In the field of medicine,the perpetual expansion of science and technology necessitates unprecedented worldwide academic cooperation and communication.By combining the features of medical English and Eugene Nida's translation theory of functional equivalence,the author proposed specific criteria for medical translation to help teachers of medical English to improve their teaching and translators to produce high quality translation.
文摘Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and communicative approach to improve students' linguistic competence and communicative competence.
文摘In the process of learning English, reading comprehension is a very important part. Firstly, the paper analyzes the translation's role in reading comprehension. Secondly, it considers translation could enhance English reading comprehension. Thirdly,it mainly discusses the translation problem and skills of English Reading Comprehension.
文摘With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.