-
题名论卞之琳诗歌的古典语言意识
被引量:2
- 1
-
-
作者
王泽龙
杨柳
-
机构
华中师范大学文学院
-
出处
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第3期93-99,共7页
-
基金
2016年度国家社会科学基金重大项目<中国新诗传播接受文献集成
研究及数据库建设(1917-1949)>(16ZDA240)
-
文摘
卞之琳对诗歌语言有着永不满足、近乎苛刻的追求,执着于创造一种典雅圆融、凝练精致的现代白话诗语。在语言本体层面上,他在坚持使用现代白话口语的前提下,熔铸古典雅言诗语,从词汇、语法和语义层面改造新诗语言,努力创造一种适合现代新诗诗意表达和诗体要求、与散文白话相区别的新诗白话。卞之琳追求凝练的古典诗语意识,发挥古典诗歌"字思维"的优势,提高诗歌语言中名词和动词的比重,注重文言虚词的运用和表达效果,从而提升了白话诗语构筑意象的能力,拓展了新诗的表意空间。此外,还对诗歌用典作了现代传承和改造,在现代新诗与古典诗歌之间架起了一道精神桥梁,探索了现代白话诗语的多种可能性。
-
关键词
现代新诗
语言意识
卞之琳
古典诗语
诗歌用典
-
Keywords
new modern poetry
language consciousness
bian zhi - lin
language in the classical poet-ry
allusion in the poetry
-
分类号
I207.2
[文学—中国文学]
-
-
题名论卞之琳的文学翻译思想及其译诗实践
被引量:4
- 2
-
-
作者
肖曼琼
-
机构
湖南师范大学外国语学院
-
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2008年第1期143-146,共4页
-
文摘
卞之琳是我国著名的翻译家。他立足忠实,辨证地吸取传统的翻译理论,从文学翻译的角度提出了"信""似""译"的翻译思想。他指出翻译就是"译",不该是"创作";翻译不仅要忠于内容,而且要忠于形式;但是,绝对的、百分之百的忠实是不可能的,文学翻译的艺术性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本国语言里相当于原作。他的诗歌翻译很好地实践了他的翻译思想,忠实再现了原作的风姿与神韵。
-
关键词
卞之琳
忠实原则
“信”“似”“译”
诗歌翻译
-
Keywords
bian zhi-lin nrincinle of fidelitv faithfulness, annroximation and translation noetrv translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-