期刊文献+
共找到3,399篇文章
< 1 2 170 >
每页显示 20 50 100
《庄子》精神生态隐喻的英译叙事重构 被引量:2
1
作者 周桂君 林琳 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2025年第1期134-142,共9页
隐喻言说是《庄子》话语特色之一,其中不乏体现主体与其生存环境同构互动的精神生态隐喻。本文对此种隐喻进行界定并提出识别程序,选取《庄子》精神生态隐喻英译实例,探究何种叙事重构方法能将《庄子》原文有关精神生态的隐喻叙事内容... 隐喻言说是《庄子》话语特色之一,其中不乏体现主体与其生存环境同构互动的精神生态隐喻。本文对此种隐喻进行界定并提出识别程序,选取《庄子》精神生态隐喻英译实例,探究何种叙事重构方法能将《庄子》原文有关精神生态的隐喻叙事内容更好地被译入语读者群接受并认可,进而将原文的精神生态内涵在异域文化中得以传递。《庄子》精神生态隐喻主要有喻体源于自然意象和非自然意象等两类。前者的英译可遵照选择性采用的诗化叙事重构方法,后者的英译宜采取人物事件再定位的语境重构策略。聚焦《庄子》中精神生态隐喻的译介叙事重构研究,可对以生态思想外译为导向的《庄子》英译实践与研究提供参考。 展开更多
关键词 精神生态隐喻 隐喻识别 叙事重构 选择性采用 人物事件再定位
在线阅读 下载PDF
人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性” 被引量:9
2
作者 袁筱一 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2025年第1期1-10,共10页
随着包括大语言模型在内的人工智能技术的飞速发展,其在文学翻译领域的应用引发了广泛讨论。基于深度学习的生成式模型在文学翻译中究竟有“创造性”吗?它是否具有“主体性”?人工智能在处理非信息文本,尤其是文学作品时所面临的挑战是... 随着包括大语言模型在内的人工智能技术的飞速发展,其在文学翻译领域的应用引发了广泛讨论。基于深度学习的生成式模型在文学翻译中究竟有“创造性”吗?它是否具有“主体性”?人工智能在处理非信息文本,尤其是文学作品时所面临的挑战是什么?人工智能翻译的“硬伤”固然是目前人工智能还无法替代人类翻译主体的主要原因,但是最根本的原因还在于人工智能在文学翻译中难以复制人类译者的“文学性”和“主体性”。而“主体性”的缺失也使得人工智能在文学翻译实践中可能引发一系列伦理问题。因此,我们对人工智能在文学翻译中的应用持审慎态度,因为说到底,维护文学翻译的人文价值和伦理责任就是维护人类的尊严。 展开更多
关键词 人工智能 文学翻译 生成式语言模型 主体性
在线阅读 下载PDF
人工智能时代的语言服务行业发展趋势 被引量:4
3
作者 崔启亮 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第1期62-72,共11页
人工智能技术的快速发展和深入应用促进了语言服务行业组织结构和服务模式的变革。本文结合国际和国内市场的实际情况,从语言服务的需求和供给两个方面,分析了人工智能技术对语言服务行业的影响,对语言服务行业的发展趋势进行了展望,提... 人工智能技术的快速发展和深入应用促进了语言服务行业组织结构和服务模式的变革。本文结合国际和国内市场的实际情况,从语言服务的需求和供给两个方面,分析了人工智能技术对语言服务行业的影响,对语言服务行业的发展趋势进行了展望,提出了加强语言服务行业发展、提高语言服务竞争力的建议。研究表明,人工智能技术已经渗入语言服务的全流程,形成了人机在环翻译模式。语言服务提供商应加强语言服务数字化和智能化发展战略,努力向知识流程外包商和全球内容战略服务商转型。推进语言服务行业的专业化和国际化发展,需要深化我国语言服务行业智能化建设,完善语言服务标准体系规划,重视语言服务专业人才培养。 展开更多
关键词 人工智能 语言服务 翻译模型 人机在环 数字化
在线阅读 下载PDF
毛泽东《西江月·井冈山》三位一体译者行为研究 被引量:4
4
作者 李正栓 刘帅 《山东外语教学》 北大核心 2025年第2期133-141,共9页
毛泽东的词作《西江月·井冈山》立意高远、叙事磅礴,所述的黄洋界保卫战也是典型的以弱胜强的战役,具有深远的历史价值、军事价值、政治价值和学术价值。本文以译者行为批评理论为指导,从“文本—行为—社会”三位一体互动关系出发... 毛泽东的词作《西江月·井冈山》立意高远、叙事磅礴,所述的黄洋界保卫战也是典型的以弱胜强的战役,具有深远的历史价值、军事价值、政治价值和学术价值。本文以译者行为批评理论为指导,从“文本—行为—社会”三位一体互动关系出发,对毛泽东《西江月·井冈山》译者行为特征进行详察。本文选取了三个国家的译者对《西江月·井冈山》的英译,通过译文之间的对比,可以彰显毛泽东的诗人形象,助力提升毛泽东诗词译文质量,也可以展示文化自信,助力文明互鉴。 展开更多
关键词 《西江月·井冈山》 译者行为批评 “文本—行为—社会”三位一体 文化自信
在线阅读 下载PDF
再论译者行为研究中的“翻译外”研究 被引量:3
5
作者 周领顺 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第2期31-42,共12页
本文再次专门讨论了译者行为研究中的“翻译外”问题,并具体从译者行为研究中的“翻译外”区域、译者行为的“翻译外”因素及其甄别、作为译者行为过程的“翻译外”因素以及使译者行为研究在整体上作为翻译外部研究的“翻译外”等几个... 本文再次专门讨论了译者行为研究中的“翻译外”问题,并具体从译者行为研究中的“翻译外”区域、译者行为的“翻译外”因素及其甄别、作为译者行为过程的“翻译外”因素以及使译者行为研究在整体上作为翻译外部研究的“翻译外”等几个角度展开,既开发了翻译过程中的一片区域,也彰显了译者行为研究以人为本和互动关系的理念。本研究有助于客观地描摹翻译过程以及提高翻译批评的可操作性。 展开更多
关键词 翻译外 译者行为研究 译者行为批评 过程研究 翻译批评
在线阅读 下载PDF
生态翻译学的研究谱系及其思维形态 被引量:2
6
作者 罗迪江 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第3期17-31,105,共16页
鉴于生态翻译学研究的学科归属性与理论融合性,译学界需要对生态翻译学的研究谱系与思维形态进行系统性归纳与学理式提炼,以展现生态翻译学理论体系的全貌。生态翻译学的研究谱系包含理论研究、描写研究与应用研究,其中“四生观”属于... 鉴于生态翻译学研究的学科归属性与理论融合性,译学界需要对生态翻译学的研究谱系与思维形态进行系统性归纳与学理式提炼,以展现生态翻译学理论体系的全貌。生态翻译学的研究谱系包含理论研究、描写研究与应用研究,其中“四生观”属于理论研究中普遍理论的范畴,“三生相”属于描写研究的对象,“绿色翻译”是应用研究的新议题。生态翻译学的思维形态包含生命思维、生存思维与生态思维,其中生命思维关涉的是“翻译即文本移植”的思维形态,生存思维关注的是“翻译即适应选择”,生态思维探讨的是“翻译即生态平衡”。生态翻译学研究谱系与思维形态的系统形成对构建生态翻译学话语体系与知识体系具有重要意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 研究谱系 翻译 生命思维 生存思维 生态思维
在线阅读 下载PDF
感官叙事的跨语言、跨文化传递研究 被引量:1
7
作者 孙会军 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第2期78-89,共12页
感性叙事与艺术感染力之间具有本质关联。感性认识的基础是感官体验,因此叙事往往落实在视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉等感官描写上。要将感染人的力量翻译出来,使译文读者或观众也能够对原作中人物的感受和体验感同身受,感官体验的再... 感性叙事与艺术感染力之间具有本质关联。感性认识的基础是感官体验,因此叙事往往落实在视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉等感官描写上。要将感染人的力量翻译出来,使译文读者或观众也能够对原作中人物的感受和体验感同身受,感官体验的再现是关键。本文以陈染的小说《私人生活》英文翻译为例,结合具体例证,考察英文译文对于原文感官体验的呈现,分析《私人生活》这部女性主义小说中感性叙事的跨语言、跨文化再现效果,并探讨如何通过翻译以“文学”的方式将当代中国文学介绍给海外读者。研究发现,感官叙事在译文中有所变化,在一定程度上影响了身体在场性的强弱以及作品的文学感染力,值得未来中国小说英译者关注。 展开更多
关键词 感性叙事 感官体验 《私人生活》英译本 中国当代小说外译
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践主体研究 被引量:1
8
作者 胡作友 胡明雪 《外语研究》 北大核心 2025年第1期100-105,共6页
近十年来,国家翻译实践经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译实践横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译实践过程中面临的问题为导向,提出... 近十年来,国家翻译实践经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译实践横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译实践过程中面临的问题为导向,提出国家翻译实践更富实践意义的概念扩充。在此基础上,以“三位阶”为研究起点,提出次高位主体作为高位主体的下属补充概念,以丰富国家翻译实践主体的参与维度和监督内涵。三大主体构建了国家翻译实践的主体职能及各主体关系,共同服务于中华文化“走出去”发展战略。 展开更多
关键词 国家翻译实践 高位主体 中位主体 低位主体
在线阅读 下载PDF
明朝国家翻译实践及当代启示:从“怀柔远人”到“会通超胜” 被引量:1
9
作者 郭国良 朱焜 《浙江工商大学学报》 北大核心 2025年第1期43-52,共10页
明朝是中国历史上对外交往繁盛的一个朝代。万邦来朝,傅安、陈诚出使西域,郑和七下西洋,西方传教士入华,皆为证明。相伴而来的是繁荣的翻译活动,从因“怀柔远人”政策而兴起的四夷馆翻译活动,到“会通超胜”思想引发的西学翻译活动,延... 明朝是中国历史上对外交往繁盛的一个朝代。万邦来朝,傅安、陈诚出使西域,郑和七下西洋,西方传教士入华,皆为证明。相伴而来的是繁荣的翻译活动,从因“怀柔远人”政策而兴起的四夷馆翻译活动,到“会通超胜”思想引发的西学翻译活动,延续了两百余年。从国家翻译实践视域来看,明朝翻译活动具有明显的国家翻译实践性质。明朝统治者采取翻译活动机构化、翻译过程合作化、译者培养制度化、翻译规范明晰化、儒家思想基础化五种举措,发挥翻译在民族融合、国际交往、富国强兵三个方面的治理功能。在当今中国与世界深度融通的背景下,国家翻译实践的规模逐渐扩大。明朝翻译活动可为当前我国国家翻译实践在项目规划、人才培养、规范制定等方面提供借鉴。 展开更多
关键词 国家翻译实践 四夷馆 西学翻译 明朝
在线阅读 下载PDF
超国家翻译实践初探
10
作者 高玉霞 任东升 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第4期37-50,共14页
近年来,超国家共同体在国际舞台上扮演的角色愈发重要,人类命运已与超国家共同体联结在一起。作为超国家共同体运行机制的一部分,超国家层面的翻译实践理应成为译学界关注的重要议题。这种以超国家共同体名义发起的,为维护共同体利益、... 近年来,超国家共同体在国际舞台上扮演的角色愈发重要,人类命运已与超国家共同体联结在一起。作为超国家共同体运行机制的一部分,超国家层面的翻译实践理应成为译学界关注的重要议题。这种以超国家共同体名义发起的,为维护共同体利益、实现共同体目标、贯彻共同体观念,在共同体内部或外部实施的翻译治理实践统称为“超国家翻译实践”。这类翻译实践具有超国家性、超国家利益性和超语言性三重属性,是超国家共同体进行内部治理和参与地区乃至全球治理事务不可或缺的方式。在构建“人类命运共同体”时代,对超国家翻译实践的概念体系、工程技术体系和工程监理体系进行系统研究,既可以为超国家共同体开展超国家翻译实践提供理论指导,也有助于中国参与全球治理。 展开更多
关键词 超国家翻译实践 国家翻译实践 超国家共同体 全球治理
在线阅读 下载PDF
知识翻译学视阈下“community”的知识互动化生
11
作者 贾晓庆 张德禄 《山东外语教学》 北大核心 2025年第4期125-132,共8页
英语词“community”在我国英文报纸中使用很多,它起源于德语词“Gemeinschaft”。本文基于《中国近代报纸全文数据库》,应用知识翻译学中的“知识互动化生”概念探讨“community”经译介进入中国后经历的知识互动、生成和发展。研究发... 英语词“community”在我国英文报纸中使用很多,它起源于德语词“Gemeinschaft”。本文基于《中国近代报纸全文数据库》,应用知识翻译学中的“知识互动化生”概念探讨“community”经译介进入中国后经历的知识互动、生成和发展。研究发现,“community”汉译词的演变不仅是我国地方性知识与世界性知识反复互动的产物,即从“基本社会”演变为地域性的“地方社会”和“社区”,再发展为不限地域的网络“社区”,进而到人类命运“共同体”;还体现了汉语知识体系内部的自我更新,如从人的“社区”拓展为生物的“群落”,从传统“乡村社区”发展成现代“都市社区”。研究表明,翻译是地方性知识与世界性知识反复互动的过程,而且见证着目标语国家知识体系内部的自我更新和传承,二者共同促成译词的演变及其知识内涵的不断丰富。 展开更多
关键词 知识翻译学 知识互动化生 COMMUNITY
在线阅读 下载PDF
边界与无疆(创作谈)
12
作者 曹文轩 《当代文坛》 北大核心 2025年第1期71-73,共3页
什么样的作品可以走向世界?或者说:走向世界的路径是什么?作为还算是幸运的中国作家,我的一些作品去了巴黎、伦敦、柏林、纽约、罗马、莫斯科、马德里、开罗、东京……我的作品被翻译为英、法、德、俄、意大利、西班牙、日、韩、阿拉伯... 什么样的作品可以走向世界?或者说:走向世界的路径是什么?作为还算是幸运的中国作家,我的一些作品去了巴黎、伦敦、柏林、纽约、罗马、莫斯科、马德里、开罗、东京……我的作品被翻译为英、法、德、俄、意大利、西班牙、日、韩、阿拉伯、波斯、瑞典、葡萄牙等40余种语言,共计230余册,在世界各地出版、发行,并获得了一些较为重要的国际奖项。我不太能肯定这样的状况是否可以算得上我们的文学正从“走出去”往“走进去”过渡。 展开更多
关键词 走向世界 创作谈 葡萄牙 国际奖项 马德里
在线阅读 下载PDF
儒家角色伦理观:安乐哲《中庸》英译的儒家伦理话语建构研究
13
作者 郭薇 黄俊康 《外语研究》 北大核心 2025年第5期107-112,共6页
中国哲学典籍英译是中华文化国际传播的关键媒介,承担着价值阐释与跨文化传播的双重使命。儒家伦理话语作为中华传统文化主导性话语,塑造了传统的儒家伦理价值观,其英译精准度直接关系到儒家伦理价值观的国际传播效果,深刻影响着世界对... 中国哲学典籍英译是中华文化国际传播的关键媒介,承担着价值阐释与跨文化传播的双重使命。儒家伦理话语作为中华传统文化主导性话语,塑造了传统的儒家伦理价值观,其英译精准度直接关系到儒家伦理价值观的国际传播效果,深刻影响着世界对中华民族精神特质与道德哲学的认知。本研究以安乐哲《中庸》英译实践为研究对象,探讨其基于儒家角色伦理观的理论框架如何突破传统“以耶释儒”或“以西释儒”的翻译局限。通过采用全译对译法,安乐哲对“中”“中庸”“道”“德”“孝”等核心概念进行了创造性诠释,建构了以关系本体论为基础的儒家伦理话语体系。该翻译方法既保留了原典思想完整性,又凸显了儒家话语特色,为中国哲学典籍英译提供了方法借鉴,对推动中华优秀传统文化的国际传播具有积极意义。 展开更多
关键词 儒家角色伦理观 安乐哲 中庸 儒家伦理话语英译 义对法
在线阅读 下载PDF
文如其人:翻译家、作家斋林·旺多先生访谈录
14
作者 桑吉东智 《西藏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2025年第3期1-8,共8页
斋林·旺多先生是西藏资深翻译家和作家。他的人生经历充满了传奇色彩,其翻译与创作的作品是西藏当代文学史上的独特存在。文章认为,斋林·旺多先生的人生轨迹可分为三个阶段:一是早年游历各地接受教育阶段;二是回国参与新西藏... 斋林·旺多先生是西藏资深翻译家和作家。他的人生经历充满了传奇色彩,其翻译与创作的作品是西藏当代文学史上的独特存在。文章认为,斋林·旺多先生的人生轨迹可分为三个阶段:一是早年游历各地接受教育阶段;二是回国参与新西藏建设的各项事业阶段;三是文学翻译与创作阶段。其早年的人生经验与晚年的文学创作之间似乎形成某种互文的关系,即早年的西方文学阅读萌生往后余生译介莎翁经典戏剧文学作品的期望;早年的人生经验给予晚年文学创作以启示和素材。以往关于斋林·旺多先生及其成果的研究,大多聚焦于他的翻译作品,对其文学创作经验的研究相对较少。文章基于作者对斋林·旺多先生生前最后一次访谈的内容,结合其他文本材料的梳理和评述,试图将其早年的生命经验与晚年翻译、创作实践之间的互文关系呈现出来,同时,将其文学创作相关的思考呈现给读者。 展开更多
关键词 斋林·旺多 斋苏府秘闻 莎士比亚戏剧翻译 西藏现代化 互文关系
在线阅读 下载PDF
暗香盈袖 相逢难识——《近代英美汉学翻译与中国形象建构》序评
15
作者 傅敬民 《外语研究》 北大核心 2025年第3期1-3,共3页
概念创新是话语、理论与知识创新的核心动力,亦是翻译研究学科建构的关键路径。概念创新既有促进作用,也会产生负面影响。正确认识《近代英美汉学翻译与中国形象建构》提出的“汉学翻译”这一创新性概念是理解该书的关键。该书立足中国... 概念创新是话语、理论与知识创新的核心动力,亦是翻译研究学科建构的关键路径。概念创新既有促进作用,也会产生负面影响。正确认识《近代英美汉学翻译与中国形象建构》提出的“汉学翻译”这一创新性概念是理解该书的关键。该书立足中国现实问题,运用历史研究的方法,将汉学翻译置于汉学研究的整体性系统关系中梳理其生发逻辑,探讨其对中国形象建构的贡献,彰显了翻译对其他学科的反哺,实现了历史文本与现代议题的互文性对话,拓展了应用翻译研究的问题域和研究路径。 展开更多
关键词 概念创新 汉学翻译 中国形象建构 应用翻译研究
在线阅读 下载PDF
社会学视角下战地口译员的角色建构
16
作者 杨超 《外语研究》 北大核心 2025年第6期106-112,共7页
本研究聚焦战地口译员的角色定位问题,以美军雇佣的阿富汗战地口译员身份建构为案例,运用社会学角色理论与符号互动理论,系统考察其从平民角色向“战友”角色的转变机制。研究发现:第一,阿富汗战地口译员在本土社会所遭遇的文化冲突与... 本研究聚焦战地口译员的角色定位问题,以美军雇佣的阿富汗战地口译员身份建构为案例,运用社会学角色理论与符号互动理论,系统考察其从平民角色向“战友”角色的转变机制。研究发现:第一,阿富汗战地口译员在本土社会所遭遇的文化冲突与身份认同困境构成其角色建构的重要动因;第二,作为非战斗人员,他们面临被战斗化的角色异化过程,必须将语言文化资本转化为战术能力,以掌握战术符号的垄断解释权,进而推动角色建构;第三,情感符号互动在“战友”角色建构中具有核心地位,要求战地口译员展现对小团体的忠诚与奉献精神;第四,阿富汗战地口译员建构的“战友”角色,深刻揭示了战地口译员身份在不对等的国际与军事权力结构下的复杂性与依附性。 展开更多
关键词 社会翻译学 军事口译 战地口译员 角色建构
在线阅读 下载PDF
基于体认翻译学的中国茶文化翻译研究
17
作者 韩宁 《福建茶叶》 2025年第4期141-143,共3页
体认翻译学认为翻译的过程是体验互动和认知加工相结合的过程。运用体认翻译学理论这一崭新的视角研究中国茶文化翻译,要基于“现实、认知、语言”三个核心原则,依据“语言”要素译出中国茶文化的字面意义,依据“认知”要素还原茶文化... 体认翻译学认为翻译的过程是体验互动和认知加工相结合的过程。运用体认翻译学理论这一崭新的视角研究中国茶文化翻译,要基于“现实、认知、语言”三个核心原则,依据“语言”要素译出中国茶文化的字面意义,依据“认知”要素还原茶文化的原型意义,依据“现实”要素再现茶文化的语境含义,三个要素相互融合应用精准翻译和传播中国茶文化。 展开更多
关键词 体认翻译学 中国茶文化 翻译
在线阅读 下载PDF
基于一本多译平行语料库的自动词汇对齐下的词汇显化和隐化研究 被引量:1
18
作者 王乐韬 蒋跃 周海燕 《外语研究》 北大核心 2025年第1期16-22,37,共8页
自Baker 1993年提出翻译共性假说以来,显化和隐化是否能够被归为翻译共性问题就一直是学界的争论焦点之一。为尝试解决该问题,本研究基于自建的《阿Q正传》一本多译平行语料库和英语原创文本对照语料库,运用自动词汇对齐技术分析了语料... 自Baker 1993年提出翻译共性假说以来,显化和隐化是否能够被归为翻译共性问题就一直是学界的争论焦点之一。为尝试解决该问题,本研究基于自建的《阿Q正传》一本多译平行语料库和英语原创文本对照语料库,运用自动词汇对齐技术分析了语料库中的显化和隐化现象。研究发现,在源文本相同的条件下,不同译本在词汇层面的显化和隐化水平存在显著差别,且每个译本的个性显化和隐化特征并非由强制性因素所决定,而是来自译者的主观选择,亦即显化和隐化不一定是由翻译共性造成的。因此本研究提出,一本多译条件下的显化和隐化研究或能帮助我们更好地认识显化和隐化现象,并区分其强制性和选择性特征,为讨论翻译共性相关问题提供依据。 展开更多
关键词 词汇显化 词汇隐化 翻译共性 一本多译 自动词汇对齐
在线阅读 下载PDF
系统认识服务国家战略需求的翻译研究——北京外国语大学张威教授访谈录 被引量:2
19
作者 高渝 张威 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第2期105-115,共11页
服务国家战略需求,彰显社会公共利益,是新时代中国翻译研究的核心定位与指导原则。在访谈中,张威教授系统阐述了翻译研究在新时代积极服务国家战略发展的重要性,探讨了新时代中国翻译研究的原则与发展方向、国家战略视角下翻译研究的重... 服务国家战略需求,彰显社会公共利益,是新时代中国翻译研究的核心定位与指导原则。在访谈中,张威教授系统阐述了翻译研究在新时代积极服务国家战略发展的重要性,探讨了新时代中国翻译研究的原则与发展方向、国家战略视角下翻译研究的重点方向、“中国特色”翻译理论的争议与发展、中译外研究的核心议题、中国特色话语的对外传播、翻译研究的社会价值、翻译教材建设、人工智能对翻译行业的影响与挑战等重要议题。这有助于从整体上把握新时代中国翻译研究的发展战略和关键议题,推动中国翻译研究的可持续发展。 展开更多
关键词 国家战略 翻译研究 中译外研究 人工智能 “中国特色”翻译理论 翻译行业
在线阅读 下载PDF
对《西游记》在英语世界中国文学史集中呈现方式的考察 被引量:2
20
作者 罗炅 高玉海 《外语研究》 北大核心 2025年第1期106-112,共7页
了解《西游记》在英语世界中国文学史集中的呈现,是了解其在海外传播和接受的重要途径。本文通过梳理文学史集的编纂理念和评介话语,探究《西游记》在海外接受态度的变化;结合国内外研究,反思文学史集编者对小说作者及其思想艺术的评价... 了解《西游记》在英语世界中国文学史集中的呈现,是了解其在海外传播和接受的重要途径。本文通过梳理文学史集的编纂理念和评介话语,探究《西游记》在海外接受态度的变化;结合国内外研究,反思文学史集编者对小说作者及其思想艺术的评价;分析叙述特征和赞助机构的变革及原因。研究发现,《西游记》经历了从边缘到中心,再到被淡化的地位变迁;关注内容从情节介绍转向研究论述;编纂方式由独著转向合著;资金来源由官方扶持到商业运营。本研究再现了《西游记》在英语世界的接受历史,揭示了中国古典小说在海外传播的复杂性与多样性。 展开更多
关键词 英语世界 文学史集 西游记 海外传播
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 170 下一页 到第
使用帮助 返回顶部