期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国家翻译实践主体研究 被引量:1
1
作者 胡作友 胡明雪 《外语研究》 北大核心 2025年第1期100-105,共6页
近十年来,国家翻译实践经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译实践横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译实践过程中面临的问题为导向,提出... 近十年来,国家翻译实践经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译实践横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译实践过程中面临的问题为导向,提出国家翻译实践更富实践意义的概念扩充。在此基础上,以“三位阶”为研究起点,提出次高位主体作为高位主体的下属补充概念,以丰富国家翻译实践主体的参与维度和监督内涵。三大主体构建了国家翻译实践的主体职能及各主体关系,共同服务于中华文化“走出去”发展战略。 展开更多
关键词 国家翻译实践 高位主体 中位主体 低位主体
在线阅读 下载PDF
北京城市森林林分结构对视觉形态质量的影响
2
作者 徐宇沛 郭璇 +6 位作者 户佐佑 马冰倩 郭嘉欣 李阳 肖倩 董天心 徐程扬 《林业科学》 北大核心 2025年第7期220-230,共11页
【目的】探索北京城区林分的木本植物组成、林分物理结构对城市森林景观视觉质量的影响规律,拟进一步揭示林分结构与森林视觉质量关系的作用机制。【方法】在北京市六环内选取落在8条扇形样带内、2 km×2 km地理网格中面积为30 m... 【目的】探索北京城区林分的木本植物组成、林分物理结构对城市森林景观视觉质量的影响规律,拟进一步揭示林分结构与森林视觉质量关系的作用机制。【方法】在北京市六环内选取落在8条扇形样带内、2 km×2 km地理网格中面积为30 m×30 m的145块样地。通过主成分分析构建林分物理结构指数和物种组成结构指数,通过熵权法构建视觉形态性状指数,分析林分结构指标、结构指数对视觉形态性状指标、视觉形态性状指数的影响。【结果】树冠圆满度随着胸径组成多样性和树高组成多样性的增加而显著提高,随着树木空间占有度的提高而显著降低;偏冠度显著受平均树高、胸高断面积、Berger-Parker树种组成优势度的负影响,并显著受Margalef物种丰富度指数、Shannon-Wiener多样性指数和Pielou均匀度指数的正影响,且随林分水平结构指数的提高而提高;平均树高较大或物种组成复杂度较高的林分,树冠伸展度显著降低;视觉形态性状指数随着树木空间占有度的提高而显著降低,与林分物种组成复杂度、物种组成优势度无明显关系。【结论】北京市六环内城市森林的视觉质量受林分结构复杂性的影响。其中,林分视觉形态性状指标显著受林分物理结构指标的影响,并在一定程度上受林分物种组成结构指标的影响,而林分的视觉形态性状指数主要受林分树木空间占有度的直接影响。林分物种组成结构指数对视觉形态性状指数的影响较低,很大程度上是因为林分物种组成结构指标与林分物理结构指标显著相关,即林分物种组成结构对城市森林视觉质量的影响是通过林分物理结构的影响而间接实现的。 展开更多
关键词 视觉形态性状 视觉形态性状指数 林分物理结构 物种组成结构 城市森林
在线阅读 下载PDF
权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例 被引量:19
3
作者 胡作友 张丁慧 《河南社会科学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期114-119,共6页
翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,... 翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,而应通过翻译在目的语话语体系中获取源语话语权,彰显源语社会的话语特色,维护本国和本民族的利益。以《文心雕龙》首部英文全译本为例,译者施友忠精心选材,重铸特色词汇,移译汉字文化,彰显中国文化的底蕴。施友忠打破西方强势话语,通过适宜的传播策略,在异域文化语境中重构中国特色的文论话语。这种精神动力根植于译者对祖国文化的热爱,源自译者强烈的责任担当和文化自信。中国文化"走出去"战略目前所急需和迫切召唤的也正是这种译者责任感和使命感的回归。 展开更多
关键词 权力话语 《文心雕龙》 中国话语 典籍英译 施友忠
在线阅读 下载PDF
《文心雕龙》英译中的文化翻译策略 被引量:11
4
作者 胡作友 张丁慧 《山东外语教学》 2019年第5期99-108,共10页
《文心雕龙》的翻译不仅是跨语言的交流,更是跨文化的传播,文化内容的处理是不同译本呈现丰富差异的关键因素。施友忠的译本以中释中,重在中国化;杨宪益和戴乃迭的译本以西释中,重在西方化;宇文所安的译本双向阐释,重在发现中西文论的... 《文心雕龙》的翻译不仅是跨语言的交流,更是跨文化的传播,文化内容的处理是不同译本呈现丰富差异的关键因素。施友忠的译本以中释中,重在中国化;杨宪益和戴乃迭的译本以西释中,重在西方化;宇文所安的译本双向阐释,重在发现中西文论的异同点;杨国斌的译本以今释古,注重古词阐释的现代维度。文化翻译策略的核心是译者的文化情怀和文化立场,在翻译过程中,译者往往自觉或不自觉地受自身思维习惯的影响,把自己对祖国、对民族文化的美好情感灌注于译文中。成功的翻译策略在源语作者和目的语读者之间架设一道心灵之桥,作者因此得以抵达读者的心灵,完成一次愉快的文化之旅。译本只有具备较高的可读性和可接受性,才能获得在异域重生的机会。 展开更多
关键词 《文心雕龙》英译 文化翻译策略 以中释中 以西释中 双向阐释 以今释古
在线阅读 下载PDF
概念整合与《文心雕龙》美学思想的异域重构 被引量:5
5
作者 胡作友 杨杰 《山东外语教学》 北大核心 2021年第1期118-131,共14页
概念整合是一种将不同认知域的框架加以组合的创造性思维活动,《文心雕龙》美学思想的翻译是译者通过概念整合的运作机制将其美学思想从源语域整合到目的域的跨语言、跨文化活动。基于不同的文化背景和思维习惯,宇文所安遵循源语-认知-... 概念整合是一种将不同认知域的框架加以组合的创造性思维活动,《文心雕龙》美学思想的翻译是译者通过概念整合的运作机制将其美学思想从源语域整合到目的域的跨语言、跨文化活动。基于不同的文化背景和思维习惯,宇文所安遵循源语-认知-概念整合-西方读者的互动模式,力求呈现中国文学传统丰富与变异的特质;杨国斌遵循源语-认知-概念整合-中国文化特色的互动模式,强调感性体验,侧重模糊表达,着力再现中国视文学为人生的诗意境界。在从不同路径重构《文心雕龙》美学思想的过程中,二人证明了相同的翻译逻辑:概念整合是译者发挥认知、体验、情感的作用,进行翻译再创造的重要手段。 展开更多
关键词 概念整合 《文心雕龙》美学思想 译者认知 文本意义 翻译
在线阅读 下载PDF
《文心雕龙》格式塔意象翻译研究——以施友忠英译本为例 被引量:3
6
作者 胡作友 孙晓璐 《外国语文》 北大核心 2024年第3期112-123,共12页
《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、... 《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、融通新创的翻译策略建构译文格式塔意象,而支撑这些翻译策略的是译者认知、读者认知和混合认知三种翻译路径。三种翻译路径作为文论逻辑建构的网络节点,充当了认知开关的按钮,激发了读者关于意象的语义联想,疏通了读者关于文论思想的解读通道,拓展了译文可理解和接受的空间,也为《文心雕龙》在异域文化语境的传播与接受打下了坚实的基础。 展开更多
关键词 格式塔意象 翻译策略 认知路径 语义联想 《文心雕龙》 施友忠
在线阅读 下载PDF
高校学术英语教学改革教师倾向性研究 被引量:4
7
作者 胡作友 郭海燕 《山东外语教学》 2020年第3期98-108,共11页
学术英语教学改革属于我国教育转型改革,对我国高校传统的英语教学提出挑战。探究高校学术英语教学改革教师倾向性有助于促进改革成功。为此,本文基于活动理论,通过问卷调查方式收集数据,并对数据进行编码分组,解析影响教师对改革的倾... 学术英语教学改革属于我国教育转型改革,对我国高校传统的英语教学提出挑战。探究高校学术英语教学改革教师倾向性有助于促进改革成功。为此,本文基于活动理论,通过问卷调查方式收集数据,并对数据进行编码分组,解析影响教师对改革的倾向性因素。研究表明:影响教师投入改革的因素有主体因素、共同体因素及其他因素。作为活动主体,少数教师对教学改革秉持乐观积极的倾向性,但大多数教师对改革具有防守消极的倾向性。将制约性因素转变成促进性因素,激发主体教师能动性,是实现客体改革目标的关键。 展开更多
关键词 学术英语教学改革 倾向性 活动理论
在线阅读 下载PDF
莫失莫忘:曹雪芹和石黑一雄对回忆的审美观照 被引量:1
8
作者 胡作友 朱晗 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第5期96-101,共6页
回忆是中西文学的共同主题。曹雪芹和石黑一雄都在回忆中寄托丰富的情感,把回忆作为一种审美现象加以观照。曹雪芹视回忆为承载生命之光的栖息地,体现为从大我到无我乃至物我两忘的自由境界;石黑一雄视回忆为生命的安放地,表现为在对现... 回忆是中西文学的共同主题。曹雪芹和石黑一雄都在回忆中寄托丰富的情感,把回忆作为一种审美现象加以观照。曹雪芹视回忆为承载生命之光的栖息地,体现为从大我到无我乃至物我两忘的自由境界;石黑一雄视回忆为生命的安放地,表现为在对现实的超越中获得生命的意义。二人都视回忆为生命乐园的审美想象,但前者的乐园注定要失落,后者的乐园则是海市蜃楼,二者都在反成长的叙述中完成对生命的超脱。二人都视回忆为爱的救赎,但前者回忆过去,朝向彼岸,指向未来;后者回忆过去,返归现在,立足当下。在文学家的视域里,回忆是使灵魂找到安身立命的乐园。 展开更多
关键词 曹雪芹 石黑一雄 回忆 审美 救赎
在线阅读 下载PDF
《文心雕龙》英译的外显化策略分析 被引量:1
9
作者 胡作友 卢玉香 《山东外语教学》 北大核心 2024年第1期114-124,共11页
本文基于自建汉英平行语料库,对《文心雕龙》宇文所安译本和施友忠译本的外显化特征进行定量和定性相结合的研究。通过提取威氏拼音和词汇、句法层面的参数发现:两个英译本总体呈现外显化特征,主要体现在译文的语言及诗学形式、词句意... 本文基于自建汉英平行语料库,对《文心雕龙》宇文所安译本和施友忠译本的外显化特征进行定量和定性相结合的研究。通过提取威氏拼音和词汇、句法层面的参数发现:两个英译本总体呈现外显化特征,主要体现在译文的语言及诗学形式、词句意义和文化语境等方面,背后的非文本原因可归于翻译意图、文化立场和意识形态等因素。两位译者的外显化翻译使译文指涉更加明确,语境更加清晰,意义更易理解,原著的文论思想、美学精神和文化内涵得到充分阐释。外显化翻译在信息补偿、话语建构和文论互动方面具有一定价值,表明其作为中国古代文论的指导性翻译策略具有可能性和可行性。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 外显化 宇文所安 施友忠
在线阅读 下载PDF
Translator's Identity in the English Translation of Wenxin Diaolong 被引量:1
10
作者 Su Lingyun hu zuoyou 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第2期282-290,共9页
In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese orig... In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature. 展开更多
关键词 英语翻译 传播者 创造者 起源 中国 读者 归化
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部