期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
苦豆根的品种考证
1
作者 张子彦 魏天睿 +4 位作者 王建华 孟庆金 田雨宁 解红霞 李骁 《中国现代中药》 CAS 2024年第5期874-880,共7页
通过查阅本草书籍及近现代文献资料,从名称、基原、产地、品质评价、采收加工、炮制方法和功效主治等方面对苦豆根进行考证。苦豆根为豆科槐属植物苦豆子Sophora alopecuroides Linn.的干燥根,主产于我国北方地区,以内蒙古、新疆为主;... 通过查阅本草书籍及近现代文献资料,从名称、基原、产地、品质评价、采收加工、炮制方法和功效主治等方面对苦豆根进行考证。苦豆根为豆科槐属植物苦豆子Sophora alopecuroides Linn.的干燥根,主产于我国北方地区,以内蒙古、新疆为主;适宜生长在光照充足、排水良好的石灰性土壤中;夏、秋季采挖,以秋季采收、质松者为佳;采收后洗净切成薄片,晒干备用;临床主要用于治疗急性菌痢、肠炎等。研究结果可为苦豆根的临床应用和资源开发提供参考。 展开更多
关键词 苦豆根 考证 基原 炮制 功效
在线阅读 下载PDF
文学翻译中的误译探析——以《杀死一只知更鸟》为例
2
作者 宋燕 魏天睿 《英语广场(学术研究)》 2023年第17期25-28,共4页
在文学翻译领域中,由于误译的存在,准确性与流畅性均不尽人意的译作比比皆是。翻译理论家谢天振将误译分为无意误译和有意误译两类,本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本为例,对两类误译现象进行举例分析,探究误译的影响以及如何规避误... 在文学翻译领域中,由于误译的存在,准确性与流畅性均不尽人意的译作比比皆是。翻译理论家谢天振将误译分为无意误译和有意误译两类,本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本为例,对两类误译现象进行举例分析,探究误译的影响以及如何规避误译,希望译者能从中总结经验,提高翻译质量。 展开更多
关键词 文学翻译 无意误译 有意误译
在线阅读 下载PDF
增译法在文学翻译中的应用——以《了不起的盖茨比》汉译本比较为例
3
作者 魏天睿 《英语广场(学术研究)》 2023年第25期19-23,共5页
文学翻译是译者在深刻理解原文的基础上再度进行艺术创造的过程,增译法可以有效地补充原文隐藏的信息,使译文通顺、流畅,再现原作的风姿。本文以《了不起的盖茨比》王晋华、方振宇两部汉译本为例,从逻辑、修辞、背景文化三个层面进行对... 文学翻译是译者在深刻理解原文的基础上再度进行艺术创造的过程,增译法可以有效地补充原文隐藏的信息,使译文通顺、流畅,再现原作的风姿。本文以《了不起的盖茨比》王晋华、方振宇两部汉译本为例,从逻辑、修辞、背景文化三个层面进行对比分析,探讨增译法在文学翻译中的灵活运用,以期为译者工作提供切实帮助。 展开更多
关键词 增译法 文学翻译 英汉翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部