期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
苦豆根的品种考证
1
作者
张子彦
魏天睿
+4 位作者
王建华
孟庆金
田雨宁
解红霞
李骁
《中国现代中药》
CAS
2024年第5期874-880,共7页
通过查阅本草书籍及近现代文献资料,从名称、基原、产地、品质评价、采收加工、炮制方法和功效主治等方面对苦豆根进行考证。苦豆根为豆科槐属植物苦豆子Sophora alopecuroides Linn.的干燥根,主产于我国北方地区,以内蒙古、新疆为主;...
通过查阅本草书籍及近现代文献资料,从名称、基原、产地、品质评价、采收加工、炮制方法和功效主治等方面对苦豆根进行考证。苦豆根为豆科槐属植物苦豆子Sophora alopecuroides Linn.的干燥根,主产于我国北方地区,以内蒙古、新疆为主;适宜生长在光照充足、排水良好的石灰性土壤中;夏、秋季采挖,以秋季采收、质松者为佳;采收后洗净切成薄片,晒干备用;临床主要用于治疗急性菌痢、肠炎等。研究结果可为苦豆根的临床应用和资源开发提供参考。
展开更多
关键词
苦豆根
考证
基原
炮制
功效
在线阅读
下载PDF
职称材料
文学翻译中的误译探析——以《杀死一只知更鸟》为例
2
作者
宋燕
魏天睿
《英语广场(学术研究)》
2023年第17期25-28,共4页
在文学翻译领域中,由于误译的存在,准确性与流畅性均不尽人意的译作比比皆是。翻译理论家谢天振将误译分为无意误译和有意误译两类,本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本为例,对两类误译现象进行举例分析,探究误译的影响以及如何规避误...
在文学翻译领域中,由于误译的存在,准确性与流畅性均不尽人意的译作比比皆是。翻译理论家谢天振将误译分为无意误译和有意误译两类,本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本为例,对两类误译现象进行举例分析,探究误译的影响以及如何规避误译,希望译者能从中总结经验,提高翻译质量。
展开更多
关键词
文学翻译
无意误译
有意误译
在线阅读
下载PDF
职称材料
增译法在文学翻译中的应用——以《了不起的盖茨比》汉译本比较为例
3
作者
魏天睿
《英语广场(学术研究)》
2023年第25期19-23,共5页
文学翻译是译者在深刻理解原文的基础上再度进行艺术创造的过程,增译法可以有效地补充原文隐藏的信息,使译文通顺、流畅,再现原作的风姿。本文以《了不起的盖茨比》王晋华、方振宇两部汉译本为例,从逻辑、修辞、背景文化三个层面进行对...
文学翻译是译者在深刻理解原文的基础上再度进行艺术创造的过程,增译法可以有效地补充原文隐藏的信息,使译文通顺、流畅,再现原作的风姿。本文以《了不起的盖茨比》王晋华、方振宇两部汉译本为例,从逻辑、修辞、背景文化三个层面进行对比分析,探讨增译法在文学翻译中的灵活运用,以期为译者工作提供切实帮助。
展开更多
关键词
增译法
文学翻译
英汉翻译
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
苦豆根的品种考证
1
作者
张子彦
魏天睿
王建华
孟庆金
田雨宁
解红霞
李骁
机构
内蒙古医科大学药学院
中国检验检疫科学研究院综合检测中心
内蒙古医科大学第一临床医学院
内蒙古医科大学附属医院药学部
出处
《中国现代中药》
CAS
2024年第5期874-880,共7页
基金
内蒙古自治区教育科学规划课题(NGJGH2021314)
内蒙古自治区科技计划项目(2023YFHH0073)。
文摘
通过查阅本草书籍及近现代文献资料,从名称、基原、产地、品质评价、采收加工、炮制方法和功效主治等方面对苦豆根进行考证。苦豆根为豆科槐属植物苦豆子Sophora alopecuroides Linn.的干燥根,主产于我国北方地区,以内蒙古、新疆为主;适宜生长在光照充足、排水良好的石灰性土壤中;夏、秋季采挖,以秋季采收、质松者为佳;采收后洗净切成薄片,晒干备用;临床主要用于治疗急性菌痢、肠炎等。研究结果可为苦豆根的临床应用和资源开发提供参考。
关键词
苦豆根
考证
基原
炮制
功效
Keywords
Kudougen
textual research
origin
processing
treatment effects
分类号
R281.3 [医药卫生—中药学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
文学翻译中的误译探析——以《杀死一只知更鸟》为例
2
作者
宋燕
魏天睿
机构
山东科技大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2023年第17期25-28,共4页
文摘
在文学翻译领域中,由于误译的存在,准确性与流畅性均不尽人意的译作比比皆是。翻译理论家谢天振将误译分为无意误译和有意误译两类,本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本为例,对两类误译现象进行举例分析,探究误译的影响以及如何规避误译,希望译者能从中总结经验,提高翻译质量。
关键词
文学翻译
无意误译
有意误译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
增译法在文学翻译中的应用——以《了不起的盖茨比》汉译本比较为例
3
作者
魏天睿
机构
山东科技大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2023年第25期19-23,共5页
文摘
文学翻译是译者在深刻理解原文的基础上再度进行艺术创造的过程,增译法可以有效地补充原文隐藏的信息,使译文通顺、流畅,再现原作的风姿。本文以《了不起的盖茨比》王晋华、方振宇两部汉译本为例,从逻辑、修辞、背景文化三个层面进行对比分析,探讨增译法在文学翻译中的灵活运用,以期为译者工作提供切实帮助。
关键词
增译法
文学翻译
英汉翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
苦豆根的品种考证
张子彦
魏天睿
王建华
孟庆金
田雨宁
解红霞
李骁
《中国现代中药》
CAS
2024
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
文学翻译中的误译探析——以《杀死一只知更鸟》为例
宋燕
魏天睿
《英语广场(学术研究)》
2023
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
增译法在文学翻译中的应用——以《了不起的盖茨比》汉译本比较为例
魏天睿
《英语广场(学术研究)》
2023
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部