期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于《伤逝》英译本自建语料库的译者风格比较研究
1
作者 马梓昕 《今古文创》 2025年第2期106-109,共4页
本文基于鲁迅小说《伤逝》的两个英译本自建语料库,研究发现二者在类符/形符比、词汇密度与词长、高频词、总句数、平均句长等方面均有差异。分析结果显示,杨戴译本倾向于直译,语言更加凝练简洁;莱尔译本则呈现归化和显化翻译的特征。... 本文基于鲁迅小说《伤逝》的两个英译本自建语料库,研究发现二者在类符/形符比、词汇密度与词长、高频词、总句数、平均句长等方面均有差异。分析结果显示,杨戴译本倾向于直译,语言更加凝练简洁;莱尔译本则呈现归化和显化翻译的特征。风格差异与译者不同的翻译目的、翻译理念与时代背景等因素有一定的关系。 展开更多
关键词 译者风格 语料库 鲁迅 《伤逝》英译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部