期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论多模态话语的整体意义构建——基于一个多模态媒体语篇的话语分析 被引量:109
1
作者 韦琴红 《天津外国语学院学报》 2008年第6期16-21,共6页
从元功能的角度分析了2006年英国《泰晤士报》上的一个多模态媒体语篇,将语篇中的各种意义资源进行整合,说明除语言之外的其他符号系统也是意义的源泉,也和语言符号一样具有多功能性。对多模态话语的研究有助于全面准确地解读话语的意义。
关键词 多模态话语分析 媒体语篇 元功能 资源整合 意义构建
在线阅读 下载PDF
英汉“移就”辞格的结构比较及其语义分析 被引量:12
2
作者 韦琴红 《山东外语教学》 2003年第4期28-31,共4页
Transferred epithet和'移就'是英汉两种语言中很有表现力的修辞格.本文对英汉移就辞格的定义、结构进行了比较并对其语义关系进行了深入的分析,指出transferred epithet与'移就'是英汉两种不同语言里的同一修辞方式,... Transferred epithet和'移就'是英汉两种语言中很有表现力的修辞格.本文对英汉移就辞格的定义、结构进行了比较并对其语义关系进行了深入的分析,指出transferred epithet与'移就'是英汉两种不同语言里的同一修辞方式,但它们在结构形态和词语搭配的语义关系上存在差别. 展开更多
关键词 TRANSFERRED EPITHET 移就 结构 语义分析
在线阅读 下载PDF
英汉轭式搭配的结构比较 被引量:7
3
作者 韦琴红 《四川外语学院学报》 2001年第2期78-80,共3页
轭式搭配与拈连是英汉两种语言中称谓相异修辞效果却相同的两种修辞格。通过比较两者的结构模式和语言中的表现形式 ,指出它们各自的异同。掌握好这两种修辞格结构上的异同 ,将有助于我们将一种语言的修辞方式准确有效地用另一种语言的... 轭式搭配与拈连是英汉两种语言中称谓相异修辞效果却相同的两种修辞格。通过比较两者的结构模式和语言中的表现形式 ,指出它们各自的异同。掌握好这两种修辞格结构上的异同 ,将有助于我们将一种语言的修辞方式准确有效地用另一种语言的修辞方式表达出来 ,从而提高我们的语言理解能力和表现能力。 展开更多
关键词 轭式搭配 拈连 修辞格 结构
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部