期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
赞助者影响与两位莎剧译者的文化取向 被引量:16
1
作者 贺显斌 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第6期113-117,共5页
《莎士比亚全集》的梁实秋译本以原语文化为取向,朱生豪译本以中国文化为依归,这种差异部分地归因于赞助者影响的不同。赞助者对朱生豪的翻译活动制约作用有限,却对梁实秋译莎提出了明确而具体的要求,对他的文化取向施加了较大的影响。... 《莎士比亚全集》的梁实秋译本以原语文化为取向,朱生豪译本以中国文化为依归,这种差异部分地归因于赞助者影响的不同。赞助者对朱生豪的翻译活动制约作用有限,却对梁实秋译莎提出了明确而具体的要求,对他的文化取向施加了较大的影响。赞助理论的解释力较强,但某些方面需要修正。 展开更多
关键词 赞助者 莎士比亚戏剧 翻译
在线阅读 下载PDF
欧盟的翻译对传统翻译观念的挑战 被引量:3
2
作者 贺显斌 《北京第二外国语学院学报》 2007年第4期6-11,共6页
在欧盟,文本的产生是个复杂的集体行为,写和译交替进行,原作和译作经常互换身份;翻译分机构内和欧盟文化与国别文化间两种,并以游离具体文化的交际为目的;交际不是翻译的唯一目的,捍卫语言平等是翻译的另一项重要功能;等值关系不仅面向... 在欧盟,文本的产生是个复杂的集体行为,写和译交替进行,原作和译作经常互换身份;翻译分机构内和欧盟文化与国别文化间两种,并以游离具体文化的交际为目的;交际不是翻译的唯一目的,捍卫语言平等是翻译的另一项重要功能;等值关系不仅面向原作,而且面向译作,译作间的等值还有共时和历时之分;作者用外语起草文件,由译者翻译成母语,译作质量一般胜过原作。欧盟的翻译对部分传统翻译观念提出了挑战,要有效地解释欧盟的翻译现象,需赋予这些概念以新的内涵。 展开更多
关键词 欧盟 翻译 等值 语言平等 跨文化交际
在线阅读 下载PDF
文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例 被引量:24
3
作者 贺显斌 《天津外国语学院学报》 2003年第6期1-6,共6页
多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量归化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会... 多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量归化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会文化群体和译者个体两种不同层次的翻译取向 。 展开更多
关键词 文化 翻译策略 多元系统理论
在线阅读 下载PDF
翻译教学课堂活动多样性探索 被引量:2
4
作者 贺显斌 《外语与翻译》 2015年第2期71-75,4,共5页
译界主张用以过程为导向的工作坊教学法取代传统的以结果为导向的译文讲评法,实现教师中心向学生中心的过渡,使课堂互动大大加强。但单靠此举并不能很好地解决教学形式单一的问题。互动式教学需要辅之以多样的翻译实践、翻译反思、翻译... 译界主张用以过程为导向的工作坊教学法取代传统的以结果为导向的译文讲评法,实现教师中心向学生中心的过渡,使课堂互动大大加强。但单靠此举并不能很好地解决教学形式单一的问题。互动式教学需要辅之以多样的翻译实践、翻译反思、翻译评价、翻译游戏等课堂活动,以提高学生的学习兴趣和效果。 展开更多
关键词 翻译教学 互动式教学法 活动教学
在线阅读 下载PDF
古典小说英译中的人物形象建构——《三国演义》两个英译本中的貂蝉形象比较 被引量:1
5
作者 贺显斌 《外国语文研究》 2017年第5期50-57,共8页
《三国演义》以写男性英雄为主,女性人物中形象最丰满的当属貂蝉。邓罗和罗慕士在翻译小说中有关貂蝉的外貌描述词汇、自谦词和名字时所采用的策略不同,所建构的女性形象既与原作有一定差异,两种译作之间也有所不同。这既反映了两位译... 《三国演义》以写男性英雄为主,女性人物中形象最丰满的当属貂蝉。邓罗和罗慕士在翻译小说中有关貂蝉的外貌描述词汇、自谦词和名字时所采用的策略不同,所建构的女性形象既与原作有一定差异,两种译作之间也有所不同。这既反映了两位译者的诗学观差异,也凸显了翻译的形象建构作用。 展开更多
关键词 明清小说 女性形象 文学翻译
在线阅读 下载PDF
中、西文化的时间取向差异 被引量:4
6
作者 贺显斌 《山东师大外国语学院学报》 2001年第4期51-52,88,共3页
本文从从五个方面探讨了中。
关键词 时间取向 文化差异 跨文化交际
在线阅读 下载PDF
翻译标准的悖论 被引量:3
7
作者 贺显斌 《四川外语学院学报》 2002年第6期120-122,共3页
翻译是个辩证的王国。和翻译活动一样,翻译标准也充满着种种悖论。从七个不同视角对翻译标准悖论进行的探讨,旨在通过全面地看待这些悖论,提高译作评价的客观性和有效性。
关键词 翻译标准 译学研究 悖论
在线阅读 下载PDF
评Mona Baker的《换言之:翻译教程》
8
作者 贺显斌 《外语与翻译》 2002年第2期78-80,共3页
外语教学与研究出版社二○○○年八月出版了一本翻译专著《换言之:翻译教程》(In other words:A Coursebook On Translation),作者Mona Baker女士是英国口笔译学会教育与培训委员会主席、英国文学翻译中心顾问,她多年从事翻译实践... 外语教学与研究出版社二○○○年八月出版了一本翻译专著《换言之:翻译教程》(In other words:A Coursebook On Translation),作者Mona Baker女士是英国口笔译学会教育与培训委员会主席、英国文学翻译中心顾问,她多年从事翻译实践和理论研究工作,曾主编过《翻译研究百科全书》(Routledge Encyczopnedia of Translation Studies),著述颇丰。 展开更多
关键词 翻译实践 笔译 译学 翻译研究 外语教学 女士 百科全书 英国文学 作者 中心
在线阅读 下载PDF
《论科技英语与科技翻译》简评
9
作者 贺显斌 《外语与翻译》 2005年第4期63-64,共2页
2003年12月,安徽文艺出版社出版了《论科技英语与科技翻译》,作者是中南大学教授、知名科技翻译(理论)家杨寿康先生。杨教授从事科技英语教学、翻译和研究工作长达四十多年,桃李满天下,硕果累累。此书是他的个人文集,分“科技文... 2003年12月,安徽文艺出版社出版了《论科技英语与科技翻译》,作者是中南大学教授、知名科技翻译(理论)家杨寿康先生。杨教授从事科技英语教学、翻译和研究工作长达四十多年,桃李满天下,硕果累累。此书是他的个人文集,分“科技文体研究”、“科技翻译的理论与方法”和“科技译文”三部分,收入论文33篇、译文10篇。拜读此书,觉得颇有收获,特做一介绍。 展开更多
关键词 科技英语教学 科技翻译 文艺出版社 简评 大学教授 科技译文 理论与方法 个人文集 文体研究
在线阅读 下载PDF
关于贝尔的翻译过程模式 被引量:10
10
作者 蒋显文 贺显斌 《中南工学院学报》 2000年第2期75-79,共5页
贝尔以心理语言学和人工智能的研究成果为基础 ,构建了翻译过程的心理模式 .本文拟对其加以述介和评论 .
关键词 翻译过程 贝尔 心理模式
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部