-
题名医者死亡叙事中的情感与情绪研究
- 1
-
-
作者
詹菊红
金柏岑
郭莉萍
-
机构
西安交通大学外国语学院
北京大学医学人文学院
-
出处
《医学与哲学》
北大核心
2025年第15期60-65,共6页
-
基金
2022年国家社会科学基金重点专项课题(22AZD077)。
-
文摘
对医者书写的死亡叙事进行情感极性分析和情绪挖掘,探究了死亡叙事中的情感与情绪表达机制。研究发现,在文本层面,死亡叙事呈现积极情感倾向;在词汇层面,积极词汇呈现高频复现特征,而消极词汇在多样性上占据优势。两个词汇指标的互补性揭示了死亡叙事既通过积极词汇维持正面情感基调,又借助消极词汇的多样性满足情绪阐释精度,揭示了情感语言系统的动态平衡机制。情绪挖掘发现,“快乐”“悲伤”与“愤怒”是三种典型的情绪。三类情绪的语境表达机制契合主体间性理论框架下的“共情”与“反思”双维特征。
-
关键词
死亡叙事
积极情感
消极情感
主体间性
共情
-
Keywords
death narratives
positive emotion
negative emotion
intersubjectivity
empathy
-
分类号
R-0
[医药卫生]
-
-
题名汉英文学翻译中的缩合现象研究--以鲁迅小说为例
被引量:8
- 2
-
-
作者
詹菊红
蒋跃
-
机构
西安交通大学外国语学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2017年第5期75-82,共8页
-
基金
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)的阶段性成果
-
文摘
本研究以鲁迅作品的英译本为例,考察了中国文学作品英译本中不同译者缩合的使用情况。研究选取鲁迅的10部小说源本以及杨宪益和威廉·莱尔的译本作为语料,运用了语料库的方法和对比研究法。研究发现:杨译本的缩合总频次和比例、缩合形式多样性以及每个词的缩合率都远低于莱尔的译本,比较接近翻译英语(TEC)的整体水平,而莱尔译本的各项数据更高,更加接近英语原创语言(BNC)的水平;杨译本的缩合与时态有关,而莱尔译本的缩合可能与源文本的叙事角度密切相关。文章认为:源文本的叙事视角和文体风格是影响缩合的重要因素;译者的翻译方向或是影响缩合使用的决定性因素;缩合使用与译本文体正式性有关。
-
关键词
泽本
缩合
翻译方向
文体风格
叙事角度
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名中医翻译研究的现状及展望
被引量:11
- 3
-
-
作者
詹菊红
金柏岑
-
机构
西安交通大学外国语学院
-
出处
《医学与哲学》
北大核心
2021年第1期72-76,共5页
-
基金
2015年陕西省社会科学基金项目(2015K004)
2017年国家社会科学基金项目(17BYY007)。
-
文摘
通过对近20年间核心期刊和CSSCI期刊所载的中医翻译研究论文题目的词表分析发现,中医翻译研究遵循传统译学研究范式,集中在对译本的述评、批评、翻译方法原则和策略的探讨等定性分析。认为中医翻译研究可借助跨学科的范式和方法,向实证性研究、基于大规模自然翻译语言的描写性研究、量化与质性研究相结合的方向拓展。应加强对中医译者的关注、对中医药翻译活动本质、翻译语言文体特点、翻译行为共性和个性现象的探索。中医翻译研究要加强中医翻译理论建设,将自身发展汇入翻译学学科发展的主流。
-
关键词
中医翻译
跨学科
计量文体学
-
Keywords
Traditional Chinese Medicine translation
interdisciplinary
stylometry
-
分类号
R2-03
[医药卫生—中医学]
-
-
题名《离骚》的译入与译出:情感元素与屈原形象再造
被引量:5
- 4
-
-
作者
徐佐浩
蒋跃
詹菊红
-
机构
西安交通大学外国语学院
湖南理工学院外国语学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2021年第4期81-88,共8页
-
基金
湖南省教育厅一般项目“基于语料库的《红楼梦》杨、霍译本意识形态对比研究”(编号:18C0658)
湖南理工学院校级项目“翻译原则及其评判标准研究”(编号:2011Y13)的阶段性成果。
-
文摘
《离骚》蕴含屈原强烈而复杂的情感,为了探索它们在翻译中的再现情况,文章基于六个英译本构建语料库,借助USAS语义标注系统,对比译入与译出译本在情感元素再现方面的差异,分析屈原形象在不同翻译方向的再造情况。研究发现:(1)译入的情感多样性超过了译出,(2)译入的情感总量不及译出,但二者的差距随着翻译年代的推近越来越小,(3)随着翻译年代的推近,译入的积极情感越来越多,同时译出的消极情感越来越少。由于情感元素的差异,译入与译出译本塑造的屈原形象也不尽相同。译入的屈原形象更具复杂性、多面性和模糊性,感染力相对不足;译出的屈原形象清晰分明,感染力更强。历时地看,译入和译出的屈原形象都更加积极和正面。研究结果表明,翻译方向确实能够影响文学作品的情感传递,进而影响文学形象的再造,最后波及文学和文化的对外传播。
-
关键词
《离骚》
译入与译出
情感元素
屈原形象
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-