期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈英语名词的汉译——音译、义译和象译 被引量:3
1
作者 蔡文萦 《北京师范大学学报(社会科学版)》 1980年第3期83-91,共9页
有的人以为翻译比创作容易,创作需要才华和学问,要体验生活;而翻译则不需要构思,只要依样画葫芦,人云亦云就可以了。特别是外译汉,只要能看懂外文,就可以信笔译来。殊不知这种看法未免把翻译看得太简单了。鲁迅先生曾说过这样一... 有的人以为翻译比创作容易,创作需要才华和学问,要体验生活;而翻译则不需要构思,只要依样画葫芦,人云亦云就可以了。特别是外译汉,只要能看懂外文,就可以信笔译来。殊不知这种看法未免把翻译看得太简单了。鲁迅先生曾说过这样一段话:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花。 展开更多
关键词 音译 英语名词 汉译 外来语 汉语拼音化 普通名词 原译 译法 译名 专有名词
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部