-
题名英汉语言的差异与互译中的信息流失
被引量:4
- 1
-
-
作者
程洪珍
-
机构
安徽大学外国语学院 合肥
-
出处
《山东外语教学》
2002年第1期31-33,共3页
-
文摘
理想的翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受.然而,翻译实践证明这是难以实现的理想.本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失的原因及具体表现.
-
关键词
翻译
语言差异
信息流失
英语
汉语
-
Keywords
translating
lingual difference
loss of message
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名“虎”相关语汇在英语译文中意象偏离的认知分析
被引量:1
- 2
-
-
作者
程洪珍
-
机构
安徽大学大学英语教学部
-
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2010年第11期126-128,共3页
-
基金
教育部人文社科一般项目(08JA740001)
-
文摘
英译"虎"相关汉语语汇最常见的策略就是将源语的"虎"转换成译语的"lion",导致意象偏离,反之亦然。对中西方"虎/tiger"的认知差异进行梳理,可以探究其意象偏离的认知根源。
-
关键词
“虎”语汇
翻译策略
意象偏离
认知分析
-
Keywords
"tiger" idioms
strategy of translation
the imagery deviation
cognitive analysis
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语被动句的汉译
- 3
-
-
作者
程洪珍
-
机构
安徽大学外语学院
-
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2002年第2期71-71,76,共2页
-
文摘
英汉语中都有被动结构 ,但并非一一对应。一般来说 ,英语被动结构应用广泛 ,形式单一 ,而汉语正好相反。英译汉时 ,方法应灵活多样 ,译文才顺畅自然。
-
关键词
英语被动句
汉译方法
原因
-
Keywords
English passive sentences
translation methods
reasons
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-
-
题名粉煤灰轻质砼在楼地面垫层中的施工应用
- 4
-
-
作者
张晓萌
程洪珍
杨胜涛
-
机构
济南建工总承包集团有限公司
-
出处
《山东建材》
2008年第3期48-50,共3页
-
文摘
对粉煤灰轻质砼工艺原理及性能指标进行了详细介绍,特别是对粉煤灰轻质砼在楼地面垫层中的施工应用进行了阐述,通过工程实践总结了工艺流程操作要点及材料配比和应用范围,为全面推广应用该项技术提供了施工依据。
-
关键词
地面垫层
粉煤灰
应用
施工
轻质
砼
性能指标
工艺原理
-
分类号
TU528.2
[建筑科学—建筑技术科学]
-
-
题名蜡油馏分油沥青质含量分析方法改进研究
- 5
-
-
作者
程洪珍
-
机构
中海沥青(营口)有限责任公司
-
出处
《石化技术》
CAS
2016年第3期32-32,共1页
-
文摘
本文介绍蜡油馏分油沥青质含量的分析方法,针对不同油品试验情况加以分析,并探讨该试验方法的改进策略,以供参考。
-
关键词
沥青质含量
蜡油
馏分油
分析方法
-
Keywords
asphalt content
paraffin oil
analysis method
-
分类号
TE626
[石油与天然气工程—油气加工工程]
-