期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于蒙古神话研究的几个基本问题 被引量:3
1
作者 С.Ю.涅克柳多夫 申屠榕 《内蒙古社会科学》 CSSCI 北大核心 1991年第2期90-93,共4页
不久以前,在专门的文献中“蒙古神话”一词几乎不曾见到,这对于各蒙古部族的文学来说都是如此。对这一课题的研究,学者们提出了各种各样的观点。有些人探讨了某些神话人物及题材;还有些语文学家和民族学家写出了为数可观的涉及神话情节... 不久以前,在专门的文献中“蒙古神话”一词几乎不曾见到,这对于各蒙古部族的文学来说都是如此。对这一课题的研究,学者们提出了各种各样的观点。有些人探讨了某些神话人物及题材;还有些语文学家和民族学家写出了为数可观的涉及神话情节和母题的论文,并部分结集出版,其中有一些文章受到蒙古学界的重视。我认为在此没有必要历数上述研究的成果,因为这实际上无助于我们加深对这一课题的理解,也不能帮助我们勾画出这一研究课题的界线来。正相反,摆在我们面前的是这样一幅画面,即对蒙古神话的特点及专题研究完全缺乏兴趣。通常,在论著中见到的是对神话形象及母题所作的个别探讨,而且仅用来解决宗教学、民族学、民间口头文学及历史文学论著中的次要问题。 展开更多
关键词 蒙古神话 传统文学 口头创作 神话题材 民族特色
全文增补中
翻译小议
2
作者 申屠榕 《内蒙古社会科学》 1983年第6期50-50,共1页
语言之所以能翻译,是因为使用不同语言的人对同一事物、现象的概念是相同的,翻译就是用不同的语言表达同一种概念,因此翻译过程可以说是概念的转换过程。凡搞过翻译的人都知道,对同一概念,不同的人有不同的表达方式,不仅在于译者的母语... 语言之所以能翻译,是因为使用不同语言的人对同一事物、现象的概念是相同的,翻译就是用不同的语言表达同一种概念,因此翻译过程可以说是概念的转换过程。凡搞过翻译的人都知道,对同一概念,不同的人有不同的表达方式,不仅在于译者的母语表达能力,根本还在于对原文概念的理解。翻译是一种主观活动,是不同语言的思维转换过程。机器的翻译不能替代人的翻译,就是因为机器不能思维。 展开更多
关键词 小议 同语 母语表达 思维转换 翻译活动 同一概念 翻译理论 译本 翻译过程 种概念
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部