背景的了解之于翻译,其重要性不亚于对原文词、句的理解。但我们对这一问题的重视程度却远比对原文词句的理解要小,以为不了解原文的词义便译不出,而不太了解背景,只不过译来困难些而已,似乎不会影响大局。实则大谬不然。因对背景的理...背景的了解之于翻译,其重要性不亚于对原文词、句的理解。但我们对这一问题的重视程度却远比对原文词句的理解要小,以为不了解原文的词义便译不出,而不太了解背景,只不过译来困难些而已,似乎不会影响大局。实则大谬不然。因对背景的理解出现分歧因而在翻译上出现歧义的就不少,由于不了解肯景,致使翻译上闹出笑话的也不少。现举例说明之。一、因对背景的理解不同而造成了词义的分歧 1.La place de (?)。有人译为“沙滩广场”,有人译为“罢工广场”,也有译为“罢工刑场”的。几种译法各执一端,至今无人下结论。法文place是“广场”,展开更多
文摘背景的了解之于翻译,其重要性不亚于对原文词、句的理解。但我们对这一问题的重视程度却远比对原文词句的理解要小,以为不了解原文的词义便译不出,而不太了解背景,只不过译来困难些而已,似乎不会影响大局。实则大谬不然。因对背景的理解出现分歧因而在翻译上出现歧义的就不少,由于不了解肯景,致使翻译上闹出笑话的也不少。现举例说明之。一、因对背景的理解不同而造成了词义的分歧 1.La place de (?)。有人译为“沙滩广场”,有人译为“罢工广场”,也有译为“罢工刑场”的。几种译法各执一端,至今无人下结论。法文place是“广场”,