新加坡英语(Singaporean English)是一种较成熟、较活跃、极具影响力的英语变体。新加坡国立大学应用语言学教授 Mary Tay Wan Joo博士认为,英语在新加坡具有以下六大功能:1.作为官方语言;2.作为教育教学语言;3.作为工作语言;4.作为混合...新加坡英语(Singaporean English)是一种较成熟、较活跃、极具影响力的英语变体。新加坡国立大学应用语言学教授 Mary Tay Wan Joo博士认为,英语在新加坡具有以下六大功能:1.作为官方语言;2.作为教育教学语言;3.作为工作语言;4.作为混合语(lingug franca);5.作为表明国籍的语言;6.作为世界语。在特殊的语言环境中,英语起着特殊的作用,因此,新加坡政府一直不懈地推行“双语教育”(Bilingual Edu-展开更多
贵刊1994年第12期第2页上关于“移就”的一文似值得商榷。笔者认为 this monster of a cat 并不属于移就范畴。为说明这一问题,先考察移就的特性。正如“移就”一文中所说:移就的特点是将本应用来描述甲事物性质状态的定语移来修饰乙事...贵刊1994年第12期第2页上关于“移就”的一文似值得商榷。笔者认为 this monster of a cat 并不属于移就范畴。为说明这一问题,先考察移就的特性。正如“移就”一文中所说:移就的特点是将本应用来描述甲事物性质状态的定语移来修饰乙事物。而最常见的是把本应用以描写人的定语用来描写物。可见,移就之所以为移就。应具备两个特性:1.是定语,或形容词,或分词,因此,在英语中移就的含义是“转类形容词”;2.展开更多
谚语是语言冰山之一角,素称“语言活化石”,“民族之明镜”。在长时间的发展和变化中不断走向成熟——日益丰富,日见洗炼,日趋严密。其变体正是人民群众在语言实践中炼形、炼音、炼意的结果。笔者认为,变体可有固定变体和临时变体之分,...谚语是语言冰山之一角,素称“语言活化石”,“民族之明镜”。在长时间的发展和变化中不断走向成熟——日益丰富,日见洗炼,日趋严密。其变体正是人民群众在语言实践中炼形、炼音、炼意的结果。笔者认为,变体可有固定变体和临时变体之分,而本文初探的英谚变体专指前者。英谚变体形式纷繁,至少可归纳出以下八种: 一、结构变体或缩龙成寸,似精金粹玉,拓宽回味空间;或扩展结构,语工意新,落地作金石声。例如: 1.Lifeless,faultless. 原体:He is lifeless that is faultless.展开更多
文摘新加坡英语(Singaporean English)是一种较成熟、较活跃、极具影响力的英语变体。新加坡国立大学应用语言学教授 Mary Tay Wan Joo博士认为,英语在新加坡具有以下六大功能:1.作为官方语言;2.作为教育教学语言;3.作为工作语言;4.作为混合语(lingug franca);5.作为表明国籍的语言;6.作为世界语。在特殊的语言环境中,英语起着特殊的作用,因此,新加坡政府一直不懈地推行“双语教育”(Bilingual Edu-
文摘贵刊1994年第12期第2页上关于“移就”的一文似值得商榷。笔者认为 this monster of a cat 并不属于移就范畴。为说明这一问题,先考察移就的特性。正如“移就”一文中所说:移就的特点是将本应用来描述甲事物性质状态的定语移来修饰乙事物。而最常见的是把本应用以描写人的定语用来描写物。可见,移就之所以为移就。应具备两个特性:1.是定语,或形容词,或分词,因此,在英语中移就的含义是“转类形容词”;2.
文摘谚语是语言冰山之一角,素称“语言活化石”,“民族之明镜”。在长时间的发展和变化中不断走向成熟——日益丰富,日见洗炼,日趋严密。其变体正是人民群众在语言实践中炼形、炼音、炼意的结果。笔者认为,变体可有固定变体和临时变体之分,而本文初探的英谚变体专指前者。英谚变体形式纷繁,至少可归纳出以下八种: 一、结构变体或缩龙成寸,似精金粹玉,拓宽回味空间;或扩展结构,语工意新,落地作金石声。例如: 1.Lifeless,faultless. 原体:He is lifeless that is faultless.