期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析原语中争议话题的翻译策略——以李白《静夜思》中“床”的翻译为例 被引量:1
1
作者 柳甲荣 《海外英语》 2011年第13期183-184,共2页
该文由翻译标准中"信、达、雅"三原则中的"信"展开讨论,承认对于翻译而言,"信"是极其重要的,具有举足轻重的作用。在此基础之上,提出以往的绝大多数翻译将过多的注意力投入在整个翻译过程中"信"... 该文由翻译标准中"信、达、雅"三原则中的"信"展开讨论,承认对于翻译而言,"信"是极其重要的,具有举足轻重的作用。在此基础之上,提出以往的绝大多数翻译将过多的注意力投入在整个翻译过程中"信"即"忠实"的问题上,而忽略了原语和目标语,尤其是原语本身"信"的问题。在以对古诗《静夜思》中"床"字在原语汉语和目标语英语两种语言中的不同释义为例证的基础上,提出了用回译法去尝试解决此类问题。 展开更多
关键词 原语 目标语 回译法
在线阅读 下载PDF
雅俗共赏的“赴宴者”——严歌苓的小说《赴宴者》中的人物语言分析 被引量:1
2
作者 陈佳元 柳甲荣 《海外英语》 2017年第8期143-143,146,共2页
在小说《赴宴者》中,作者严歌苓大胆使用大量幽默、粗狂、甚至是粗俗的语言来描绘繁华尘世中的诸多"赴宴者"。抛却外化的"优雅"之外,每个人在内化层面都将是"粗俗"的。即便是"清心寡欲"的陈洋... 在小说《赴宴者》中,作者严歌苓大胆使用大量幽默、粗狂、甚至是粗俗的语言来描绘繁华尘世中的诸多"赴宴者"。抛却外化的"优雅"之外,每个人在内化层面都将是"粗俗"的。即便是"清心寡欲"的陈洋大师,虽然他"优雅"的艺术鉴赏能力无与伦比,但他那语言的"粗俗"气息却一览无余。当"赴宴者"每日"优雅"游走于各色宴会时,他们终究还是些讲着"粗俗"话语的食客。大师、记者、妓女,诸色人等,众多"赴宴者"都必是"雅俗共赏"的集合体。 展开更多
关键词 严歌苓 《赴宴者》 雅俗共赏 人物语言
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部