期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
亲兄弟般的异国“滑稽鬼和快活的打诨者”——老孙头和西奚卡比较研究
1
作者 江震龙 林为众 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 1995年第4期65-69,80,共6页
苏联翻译家B·卢得曼娜在《暴风骤雨》俄译本第一版《前言》中写道:“周立波的第一个大的工作是翻译米哈依尔·肖洛霍夫的长篇小说《被开垦的处女地》。对这部杰出的苏联文学作品的翻译给作家以后的全部创作产生了巨大的影响。... 苏联翻译家B·卢得曼娜在《暴风骤雨》俄译本第一版《前言》中写道:“周立波的第一个大的工作是翻译米哈依尔·肖洛霍夫的长篇小说《被开垦的处女地》。对这部杰出的苏联文学作品的翻译给作家以后的全部创作产生了巨大的影响。……在周立波的长篇小说的版面上描绘出许多中国农村的典型人物。作者有意识地给他们中的若干人赋予了肖洛霍夫的主人公的特征。最明显的例子就是写车夫老孙头,……这个滑稽鬼和快活的打诨者是格内米雅其谷地的西奚卡老爹的亲兄弟”。这里有两点值得我们注意:一是《暴风骤雨》受到《被开垦的处女地》的影响,其中以老孙头受到西奚卡的影响最为明显;二是《暴风骤雨》“描绘出许多中国农村的典型人物”,这自然包括老孙头在内,他不是苏联顿河格内米雅其谷地的西奚卡老爹,而是中国东北元茂屯的老孙头。 展开更多
关键词 《被开垦的处女地》 《暴风骤雨》 周立波 长篇小说 宗教信仰 达维多夫 肖洛霍夫 民族文化心理 同中之异 典型人物
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部