期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新会计制度中存货期末价值的计量 被引量:1
1
作者 杨寿康 《中国乡镇企业会计》 北大核心 2007年第6期67-67,共1页
新会计准则规定,资产负债表日存货应按照成本与可变现净值孰低计量。存货成本高于其可变现净值的,要计提存货跌价准备,计入当期损益。其中的存货成本指的是期末存货的实际成本,可变现净值指的是在日常活动中,存货的估计售价减去至... 新会计准则规定,资产负债表日存货应按照成本与可变现净值孰低计量。存货成本高于其可变现净值的,要计提存货跌价准备,计入当期损益。其中的存货成本指的是期末存货的实际成本,可变现净值指的是在日常活动中,存货的估计售价减去至完工时估计将要发生的成本减去估计的销售费用及相关税费后的金额。 展开更多
关键词 存货成本 新会计制度 期末价值 计量 计提存货跌价准备 可变现净值 资产负债表日 新会计准则
在线阅读 下载PDF
从刘士聪译《红楼梦》(节选)谈文学作品汉译英中的补偿 被引量:2
2
作者 杨寿康 《外语与翻译》 2015年第1期29-31,共3页
英语和汉语的模糊美感在价值功能和审美效应方面存在强烈反差。其差异的存在给翻译活动带来了诸多挑战和遗憾——尤其是汉译英。聪明的译者善于借对汉英两种语言的深厚功底和高超的翻译技巧,以灵活的手段补偿从汉语转换到英语过程中的... 英语和汉语的模糊美感在价值功能和审美效应方面存在强烈反差。其差异的存在给翻译活动带来了诸多挑战和遗憾——尤其是汉译英。聪明的译者善于借对汉英两种语言的深厚功底和高超的翻译技巧,以灵活的手段补偿从汉语转换到英语过程中的损耗和磨蚀。本文以刘士聪翻译的一段《红楼梦》故事来例证这一问题。 展开更多
关键词 语言模糊性 美感损耗 补偿
在线阅读 下载PDF
浅论高职会计专业建设的基本思路 被引量:3
3
作者 杨寿康 《中国乡镇企业会计》 2009年第12期216-217,共2页
高职会计专业既不是传统的本科会计专业的压缩饼干,也不是专科会计专业的翻版,有其自身的特点。笔者认为,高职会计专业建设应依据“教育理念是先导、课程改革是核心、双师教师队伍是关键、实训条件是基础”的专业建设指导思想,把会... 高职会计专业既不是传统的本科会计专业的压缩饼干,也不是专科会计专业的翻版,有其自身的特点。笔者认为,高职会计专业建设应依据“教育理念是先导、课程改革是核心、双师教师队伍是关键、实训条件是基础”的专业建设指导思想,把会计专业建设思路确定为:坚持校企合作、工学结合,创建突出核算能力培养的人才培养模式,推行基于会计核算工作过程的系统化课程改革,加强课程建设、师资队伍建设、实训条件建设,完善教学质量管理与监控体系, 展开更多
关键词 会计专业 高职 会计核算工作 人才培养模式 师资队伍建设 教学质量管理 课程改革 实训条件
在线阅读 下载PDF
科技英语的内在含义及其翻译 被引量:1
4
作者 杨寿康 《外语与翻译》 2003年第2期46-48,共3页
在翻译英语科技文章时,有时按照字面意义译,译文晦涩,不通顺,不能充分表达原义。在这种情况下,可以从原文的词语和句子的内在逻辑含义中寻求答案。为此本文推荐以下几种方法供读者参考,即对照、搭配、引申、增补、时序重组和逻辑... 在翻译英语科技文章时,有时按照字面意义译,译文晦涩,不通顺,不能充分表达原义。在这种情况下,可以从原文的词语和句子的内在逻辑含义中寻求答案。为此本文推荐以下几种方法供读者参考,即对照、搭配、引申、增补、时序重组和逻辑联系。 展开更多
关键词 科技英语 翻译 内在含义 汉语 字面意义 逻辑含义
在线阅读 下载PDF
汉语长句英译新探 被引量:1
5
作者 杨寿康 《外语与翻译》 2006年第1期32-35,共4页
本文提出了一种英译汉语长句的新方法:结构分析+逻辑重组,即先对长句进行结构分析,得出其内在联系,然后再根据这种联系按英语表达方式重新组织译文。这种方法的优点在于:第一,能抓住句子的主要意思;第二,重点突出,层次分明;... 本文提出了一种英译汉语长句的新方法:结构分析+逻辑重组,即先对长句进行结构分析,得出其内在联系,然后再根据这种联系按英语表达方式重新组织译文。这种方法的优点在于:第一,能抓住句子的主要意思;第二,重点突出,层次分明;第三,语言表达连贯顺畅。 展开更多
关键词 汉译英 长句 结构分析 逻辑重组 内在联系
在线阅读 下载PDF
从汉英句型结构对比探讨汉译英
6
作者 杨寿康 《外语与翻译》 2004年第4期14-16,共3页
本文从汉英句型结构的差异出发,研究如何进行汉英语言转换:意合转换为形合;竹节型结构转换为树型结构,以及将话题加说明的结构转换为主谓结构。
关键词 句型结构 形合 意合 主谓结构 汉译英 结构转换 语言转换 对比 差异
在线阅读 下载PDF
高压氧治疗促进局部丹参和确炎舒松注射治疗口腔粘膜下纤维性变的研究 被引量:5
7
作者 蒋校文 鲁坤 +2 位作者 张号 杨寿康 孙国良 《口腔医学研究》 CAS CSCD 北大核心 2015年第2期156-159,共4页
目的:探讨高压氧治疗能否促进丹参和确炎舒松局部注射治疗口腔粘膜下纤维性变的治疗效果及其安全性。方法:设计随机临床试验,对随机分成3组的46名口腔粘膜下纤维性变患者进行单纯高压氧治疗、单纯注射丹参和确炎舒松治疗及联合两种治疗... 目的:探讨高压氧治疗能否促进丹参和确炎舒松局部注射治疗口腔粘膜下纤维性变的治疗效果及其安全性。方法:设计随机临床试验,对随机分成3组的46名口腔粘膜下纤维性变患者进行单纯高压氧治疗、单纯注射丹参和确炎舒松治疗及联合两种治疗共8周。在治疗结束和治疗结束后12周进行最大开口度及口腔粘膜感觉的检查。结果:经过8周治疗,3组患者表现出不同的治疗效果,无明显不良反应。A组在治疗结束时和随访12周后最大开口度分别为(2.94±1.01)mm和(1.98±0.78)mm,B组分别为(3.89±0.67)mm和(3.18±0.66)mm,C组分别为(6.14±1.46)mm和(5.42±1.53)mm。A组在治疗结束时和随访12周后口腔粘膜感觉改善分别为(2.00±0.72)和(1.15±0.31),B组为(3.08±0.73)和(2.08±0.60),C组为(3.38±0.94)和(2.80±0.78)。结论:高压氧治疗能够促进丹参和确炎舒松局部注射治疗口腔粘膜下纤维性变的治疗效果且具有安全性。 展开更多
关键词 高压氧 丹参 确炎舒松 口腔粘膜下纤维性变
在线阅读 下载PDF
译文超过原文的依据和实例
8
作者 杨寿康 《外语与翻译》 2001年第2期27-29,共3页
本文提出译文有时可能在某个方面超过原文,这是因为译者对译语的掌握可能超过作者对原语的掌握,而且译语在某些方面具有原语所不及的优势。文章从两种完全不同的类型——科技翻译和文学翻译中举出一些实例来证明译文在某些方面的确优... 本文提出译文有时可能在某个方面超过原文,这是因为译者对译语的掌握可能超过作者对原语的掌握,而且译语在某些方面具有原语所不及的优势。文章从两种完全不同的类型——科技翻译和文学翻译中举出一些实例来证明译文在某些方面的确优于原文。作者认为这种译文可能胜过原文的观点对于促进译者能力的提高和整体翻译事业的发展都是有益的。 展开更多
关键词 译文 原文 表达形式 英语 汉语 翻译方法 科技翻译 文学翻译
在线阅读 下载PDF
中国古诗英译评析
9
作者 杨寿康 《外语与翻译》 2007年第1期58-60,共3页
汉语古诗如何英译?评介的标准是什么?许渊冲提出“三美”(意美、形美和音美)的标准,刘重德主张保留原诗意义、意境和具有一定的诗的形式和韵式。本文赞同他们的意见,并据此评析了几首译诗。文章采取了常见的比较对照的方法,即鉴... 汉语古诗如何英译?评介的标准是什么?许渊冲提出“三美”(意美、形美和音美)的标准,刘重德主张保留原诗意义、意境和具有一定的诗的形式和韵式。本文赞同他们的意见,并据此评析了几首译诗。文章采取了常见的比较对照的方法,即鉴赏一些上乘之作的佳句,也指出一些译诗的错误和不足之处。结果表明上述许、刘两位教授的意见是一种有效的评介中国古诗英译的方法。 展开更多
关键词 汉语古诗 英译 意境 形象 韵式
在线阅读 下载PDF
伦理学视域中的翻译伦理 被引量:3
10
作者 杨莹 杨寿康 王曙 《外语与翻译》 2018年第1期36-40,共5页
翻译伦理的出现是翻译活动向纵深发展之必然,但当前翻译伦理研究却始终徘徊在翻译学与伦理学之间。从语源、研究对象以及伦理内涵上看,翻译伦理在学科属性上都应归入伦理学的范畴;从内在的性质上看,翻译伦理也具有人性、普世性、境遇性... 翻译伦理的出现是翻译活动向纵深发展之必然,但当前翻译伦理研究却始终徘徊在翻译学与伦理学之间。从语源、研究对象以及伦理内涵上看,翻译伦理在学科属性上都应归入伦理学的范畴;从内在的性质上看,翻译伦理也具有人性、普世性、境遇性和差异性等多重伦理属性;从其发展趋势上看,在翻译伦理的国际化进程中只有坚持民族化才能实现其本土化的发展路径。 展开更多
关键词 翻译伦理 伦理学视角 学科归属 伦理属性 民族化 本土化
在线阅读 下载PDF
解释学、对话理论和权力话语观照下的汉—英翻译 被引量:2
11
作者 胡敏文 杨寿康 《北京第二外国语学院学报》 2005年第4期47-50,共4页
解释学和对话理论阐明,所有文学翻译的译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能。译文杂合程度受权力话语和跨丈化交际效果的制约。杂合的汉英译文有利于中国文化在全球化的文化场中获得认同和推广。以汉英习语翻译为例,异化应视... 解释学和对话理论阐明,所有文学翻译的译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能。译文杂合程度受权力话语和跨丈化交际效果的制约。杂合的汉英译文有利于中国文化在全球化的文化场中获得认同和推广。以汉英习语翻译为例,异化应视做主要翻译策略;直译加注应视为主要翻译方法。 展开更多
关键词 解释学 对话理论 权力话语 翻译 跨文化交际 英语 汉语
在线阅读 下载PDF
科技英语句子间的逻辑关系的分析与翻译方法
12
作者 杨寿康 《外语与翻译》 2000年第4期52-54,共3页
本文以若干例证,说明在句子间无连接词的情况,可以通过分析其意义上的逻辑关系,如时空关系、因果关系等,使相邻的句子在意义上相互连接起来,译文融会贯通。
关键词 句子 科技英语 翻译方法 逻辑关系 连接词 例证 语句 时空关系 意义 译文
全文增补中
汉英翻译中的视角转换
13
作者 杨莹 杨寿康 《湖南税务高等专科学校学报》 2009年第3期58-59,共2页
由于汉英语言的思维模式和表达方式的差异,或为达到某种特殊的目的的需要,翻译名家译作在进行汉英翻译时常常采用行文前后一致、使行文鲜明生动、突出强调行为的接受者以及变主观行为客观描述等做法来达到表达的效果。
关键词 汉英翻译 视角 转换
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部