期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
科米萨罗夫的翻译语用学思想 被引量:14
1
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2004年第4期18-22,共5页
翻译语用学是科米萨罗夫翻译思想的重要组成部分。它包括翻译语用学的构成、原作语用潜力的再现和语用适应的类型。研究科米萨罗夫的翻译语用学思想,对推动翻译批评研究和开展译者专项研究有着重要的理论意义。
关键词 科米萨罗夫 翻译语用学 翻译思想 俄罗斯 俄语 语用潜力 语用潜力
在线阅读 下载PDF
翻译与翻译中的文化干扰 被引量:9
2
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2004年第1期39-43,共5页
在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的干扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的... 在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的干扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。 展开更多
关键词 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
在线阅读 下载PDF
科米萨罗夫翻译思想管窥 被引量:10
3
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 北大核心 2003年第3期45-50,共6页
科米萨罗夫是前苏联和当代俄罗斯著名的翻译学家。他的翻译思想与语言学研究联系紧密。这些思想主要体现在他对翻译的性质、翻译研究的语言学基础、翻译的语言学方面、翻译过程的描写方法、翻译的标准等问题的论述之中。
关键词 科米萨罗夫 翻译思想 语言学 语义学 语用学 修辞学 翻译模式 翻译标准
在线阅读 下载PDF
翻译中的文化适应研究 被引量:23
4
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 2014年第3期29-34,共6页
在将根植于源语文化的文本移植到译语文化的过程中,对源语微观文化素的形象甚至含义作出调整或改变以适应译语文化乃是一种翻译共相。此类翻译共相可称作文化适应。为了实现文化适应,译者可运用文化同化、文化淡化、文化转化、文化美化... 在将根植于源语文化的文本移植到译语文化的过程中,对源语微观文化素的形象甚至含义作出调整或改变以适应译语文化乃是一种翻译共相。此类翻译共相可称作文化适应。为了实现文化适应,译者可运用文化同化、文化淡化、文化转化、文化美化四种翻译策略。这些策略作为子策略共同构成文化翻译基本策略之一——文化适应策略。 展开更多
关键词 文化适应 文化翻译 翻译共相 文化素 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文化翻译学建构探索 被引量:4
5
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 2018年第1期75-81,共7页
基于翻译本体的文化翻译研究由于受到指向翻译学外部研究的西方翻译研究文化转向的冲击,其学科层面的建设与发展遭到了迟滞。在翻译学研究回归翻译本体的背景下,建构立足翻译本体的文化翻译学既是翻译学发展的需要,又是对翻译实践操作... 基于翻译本体的文化翻译研究由于受到指向翻译学外部研究的西方翻译研究文化转向的冲击,其学科层面的建设与发展遭到了迟滞。在翻译学研究回归翻译本体的背景下,建构立足翻译本体的文化翻译学既是翻译学发展的需要,又是对翻译实践操作层面的积极回应,更是对翻译本体认识不断深化的必然结果。在澄清学科定位的基础上,文化翻译学的建构还需要明确学科名称的科学内涵、揭示学科研究对象这一建构基石、确立学科基本构架等。科学地建构文化翻译学将为文化翻译研究翻开新的一页,对于充实翻译学研究、进一步筑牢翻译学根基具有重要价值。 展开更多
关键词 文化翻译学 学科 建构 翻译本体
在线阅读 下载PDF
文化因素传译的基本原则 被引量:4
6
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 北大核心 2002年第3期42-46,共5页
本文分析了文化信息量度在文化因素传译中的作用 ,指出译者只有达到三级文化信息量度 ,才有可能正确传译出作品的文化信息。作者从跨文化交际的角度出发 。
关键词 文化信息 文化因素 译者 跨文化交际 量度 作者 角度 作品
在线阅读 下载PDF
文化翻译单位研究 被引量:13
7
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 2015年第4期74-78,共5页
文化翻译单位是文化翻译学基础理论中的一个课题。研究文化翻译单位可以系统揭示文化翻译对象,解决"文化翻译到底翻译什么"这一问题。加克提出的术语"文化素"经过重新界定,可用来表达文化翻译单位的实际所指。翻译... 文化翻译单位是文化翻译学基础理论中的一个课题。研究文化翻译单位可以系统揭示文化翻译对象,解决"文化翻译到底翻译什么"这一问题。加克提出的术语"文化素"经过重新界定,可用来表达文化翻译单位的实际所指。翻译中的文化素是指源语中表达文化实在或者需要借助文化实在方可理解的语言手段。基于文化翻译实践,从语言符号层次角度可以建立文化翻译单位的层级体系。 展开更多
关键词 文化翻译单位 文化素 文化实在 层级体系
在线阅读 下载PDF
俄罗斯语言翻译学研究的八大领域 被引量:3
8
作者 杨仕章 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2006年第3期56-60,共5页
俄罗斯语言翻译学是从语言学角度研究翻译问题的一个独特学派。其研究内容涉及翻译与翻译学问题、语言翻译学的理论基础、语言翻译学的基本理论、翻译过程、翻译单位、对等与等值、翻译标准、翻译技艺等八个主要领域。
关键词 语言学 翻译学 俄罗斯 基本理论
在线阅读 下载PDF
文化翻译机制研究 被引量:3
9
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 2019年第1期36-43,共8页
文化翻译机制涉及文化翻译学认识论问题,是文化翻译学的重要研究任务之一。文化翻译机制是对文化翻译过程所作的模式化描写,借以说明译者在翻译文化素时所进行的一系列思维活动。通过运用"黑箱"方法,可以揭示文化翻译机制包... 文化翻译机制涉及文化翻译学认识论问题,是文化翻译学的重要研究任务之一。文化翻译机制是对文化翻译过程所作的模式化描写,借以说明译者在翻译文化素时所进行的一系列思维活动。通过运用"黑箱"方法,可以揭示文化翻译机制包含三个基本环节:文化素的认知、文化翻译策略的确定以及为实现文化翻译策略而进行的文化翻译方法的选择。研究文化翻译机制对认识文化翻译过程、完善普遍意义上的翻译机制研究具有积极意义。 展开更多
关键词 文化翻译 翻译机制 认知 文化翻译策略 文化翻译方法
在线阅读 下载PDF
我国“文化与翻译”研究述评 被引量:6
10
作者 杨仕章 《外语与翻译》 2001年第1期38-42,共5页
本文通过分析我国“文化与翻译”这一课题的研究历史,指出该研究目前呈现多元化的态势,具有宏观与微观并重、多学科研究并立、回顾与前瞻并行等特点。作者总结了学术界在此项研究中所达成的共识,并对研究中存在的一些不足作了论述。
关键词 翻译 呈现 回顾与前瞻 文化 宏观 研究述评 微观 作者 存在 研究历史
在线阅读 下载PDF
俄语篇章汉译研究:回顾与前瞻 被引量:3
11
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 北大核心 2010年第2期56-60,44,共6页
篇章既是翻译的主要对象,也是翻译研究的重要问题。历史地看,篇章翻译研究总是随着篇章研究的发展而发展。本文回顾俄语篇章汉译研究的历史,总结该研究所取得的成果,并立足现代翻译研究语境,展望俄语篇章汉译研究的前景。
关键词 俄汉翻译 篇章翻译 历史研究
在线阅读 下载PDF
平行式联系句组翻译转换的个案研究 被引量:1
12
作者 杨仕章 宋璐璐 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期84-87,共4页
平行式联系作为重要的构篇方式,是篇章翻译研究的有机组成部分。本文以列夫.托尔斯泰的名著《安娜.卡列尼娜》及其6种有代表性的汉语译本为个案研究对象,利用等距抽样法,从原作中获取平行式联系句组,接着分析这些句组各自对应的译文,归... 平行式联系作为重要的构篇方式,是篇章翻译研究的有机组成部分。本文以列夫.托尔斯泰的名著《安娜.卡列尼娜》及其6种有代表性的汉语译本为个案研究对象,利用等距抽样法,从原作中获取平行式联系句组,接着分析这些句组各自对应的译文,归纳平行式联系翻译转换的方法,并运用统计法,揭示各种译法的分布情形,探究每种译法的规律性。 展开更多
关键词 平行式联系 译法分布 篇章翻译 个案研究
在线阅读 下载PDF
接续式联系翻译转换的个案研究 被引量:1
13
作者 杨仕章 韩燕 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第2期78-81,共4页
接续式联系作为一种独特的句际联系,是篇章翻译研究的有机组成部分。接续式联系的翻译转换既是可能的,也是必要的。本文采取个案研究方法,通过分析《АннаКаренина》中所有接续语句及其在六个有代表性的汉语全译本中的译文,... 接续式联系作为一种独特的句际联系,是篇章翻译研究的有机组成部分。接续式联系的翻译转换既是可能的,也是必要的。本文采取个案研究方法,通过分析《АннаКаренина》中所有接续语句及其在六个有代表性的汉语全译本中的译文,归纳接续式联系翻译转换的基本策略,统计每种策略的使用频率并分析其影响因素。 展开更多
关键词 接续式联系 翻译转换 篇章翻译 个案研究
在线阅读 下载PDF
文学翻译中的修辞适应--以小说《红楼梦》直接引语的俄译为个案 被引量:3
14
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 2013年第1期27-32,共6页
本文运用个案研究法,通过分析小说《红楼梦》直接引语的俄语译文,指出俄译者在翻译引述动词"道"、转换直接引语模式、调整直接引语位置关系等方面,所遵循的完全是俄语文学规范,从而论证了修辞适应同样存在于文学翻译当中,是... 本文运用个案研究法,通过分析小说《红楼梦》直接引语的俄语译文,指出俄译者在翻译引述动词"道"、转换直接引语模式、调整直接引语位置关系等方面,所遵循的完全是俄语文学规范,从而论证了修辞适应同样存在于文学翻译当中,是汉俄翻译能力培养中不可缺失的一环。 展开更多
关键词 修辞适应 文学翻译 直接引语 翻译能力
在线阅读 下载PDF
翻译文本中的译语文化研究 被引量:1
15
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 2017年第3期59-64,共6页
翻译文本作为文化翻译的结果,其文化属性是文化翻译学的研究课题。通过分析译文本身以及对比原文与译文,可以揭示翻译文本中既有显在的译语文化,也有潜隐的译语文化,并且涉及译语文化结构的各个层面。文化翻译机制可以比较全面地解释翻... 翻译文本作为文化翻译的结果,其文化属性是文化翻译学的研究课题。通过分析译文本身以及对比原文与译文,可以揭示翻译文本中既有显在的译语文化,也有潜隐的译语文化,并且涉及译语文化结构的各个层面。文化翻译机制可以比较全面地解释翻译文本包含译语文化这一翻译现象。文化素认知过程中所受到的文化干扰、文化翻译策略确定时文化移除策略或文化适应策略的选用是译语文化进入翻译文本的主要原因。研究翻译文本中的译语文化有助于深入认识翻译文本的文化属性以及普遍意义上的翻译性质。 展开更多
关键词 翻译文本 文化属性 译语文化 文化翻译机制
在线阅读 下载PDF
文化翻译刍议 被引量:11
16
作者 杨仕章 《天津外国语学院学报》 2003年第5期18-21,共4页
翻译的复杂性与翻译理论研究的开放性决定了文化翻译理论产生的必然性。文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。对文化翻译理论中文化中的翻译问题和翻译中的文化问题两个主要问题的研究可以突... 翻译的复杂性与翻译理论研究的开放性决定了文化翻译理论产生的必然性。文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。对文化翻译理论中文化中的翻译问题和翻译中的文化问题两个主要问题的研究可以突出对译者和译本文化性的研究。 展开更多
关键词 文化翻译 概念 研究对象
在线阅读 下载PDF
翻译语言中的文化图景研究 被引量:1
17
作者 杨仕章 《欧亚人文研究(中俄文)》 2019年第6期43-51,共9页
存在于译本中的翻译语言不同于纯粹的译语。翻译语言通过表达原作内容以及它当中所包含的源语迁移语而展现了源语文化图景。另一方面,翻译语言包含大量的译语文化标记语,并受到译语文化不同层面的介入影响,从而也反映译语文化图景。翻... 存在于译本中的翻译语言不同于纯粹的译语。翻译语言通过表达原作内容以及它当中所包含的源语迁移语而展现了源语文化图景。另一方面,翻译语言包含大量的译语文化标记语,并受到译语文化不同层面的介入影响,从而也反映译语文化图景。翻译语言中的文化图景是译语文化在源语文化上不均匀的一种镶嵌。 展开更多
关键词 翻译语言 文化图景 源语迁移语 译语文化标记语 文化实在
在线阅读 下载PDF
翻译学术语的内涵演变与译名确立——以俄罗斯翻译学术语адекватность为例
18
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 2020年第3期79-86,共8页
外文术语内涵的演变一般不会影响该术语的译名本身,但也存在已有译名无法准确反映外文术语内涵演变结果之情形.针对此类现象,本文以俄罗斯翻译学核心术语адекватность为例,通过研究该术语的内涵演变过程,分析该术语已有译... 外文术语内涵的演变一般不会影响该术语的译名本身,但也存在已有译名无法准确反映外文术语内涵演变结果之情形.针对此类现象,本文以俄罗斯翻译学核心术语адекватность为例,通过研究该术语的内涵演变过程,分析该术语已有译名的有效程度,论证确立新译名的必要性并提出新的译名形式,从而深化相关理论认知,以利于其在翻译实践中的应用. 展开更多
关键词 翻译学 术语 内涵演变 адекватность 译名
在线阅读 下载PDF
词汇层面系统性翻译改写研究
19
作者 杨仕章 《外国语文》 北大核心 2017年第2期122-126,共5页
通过研究小说《红楼梦》中单个引述动词"道"在俄语译本中的翻译事实,可以揭示该词在俄语译本中存在100多个译法,涉及俄语引入词的所有6个大类。这一研究表明,即便在词汇层面也存在系统性翻译改写。"道"字的系统性... 通过研究小说《红楼梦》中单个引述动词"道"在俄语译本中的翻译事实,可以揭示该词在俄语译本中存在100多个译法,涉及俄语引入词的所有6个大类。这一研究表明,即便在词汇层面也存在系统性翻译改写。"道"字的系统性翻译改写是译者根据俄语文学规范做出的审美适应。审美适应对翻译理论研究、翻译批评、翻译实践等方面都具有重要的方法论意义。 展开更多
关键词 词汇层面 文学翻译 系统性改写 审美适应 方法论
在线阅读 下载PDF
翻译中的文化连贯问题
20
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 北大核心 2011年第2期51-56,共6页
文化连贯是借助文化知识实现的一种连贯形式。对于译语文化成员(含译者)而言,原文中的文化连贯有显性与隐性之分。为了在译文中重构文化连贯,需要以原文中的文化词为线索,考虑译语读者的认知语境,在补充相关文化图式知识时遵循最佳关联... 文化连贯是借助文化知识实现的一种连贯形式。对于译语文化成员(含译者)而言,原文中的文化连贯有显性与隐性之分。为了在译文中重构文化连贯,需要以原文中的文化词为线索,考虑译语读者的认知语境,在补充相关文化图式知识时遵循最佳关联与对等明示的原则。 展开更多
关键词 文化连贯 文化词 关联 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部