-
题名俄罗斯语言翻译学研究的八大领域
被引量:3
- 1
-
-
作者
杨仕章
-
机构
解放军外国语学院欧亚语系
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2006年第3期56-60,共5页
-
基金
吴国华教授主持的全国优秀博士学位论文作者专项资金项目“俄罗斯现代语言学”(编号为200313)之子项目--《语言翻译学》的阶段性成果.
-
文摘
俄罗斯语言翻译学是从语言学角度研究翻译问题的一个独特学派。其研究内容涉及翻译与翻译学问题、语言翻译学的理论基础、语言翻译学的基本理论、翻译过程、翻译单位、对等与等值、翻译标准、翻译技艺等八个主要领域。
-
关键词
语言学
翻译学
俄罗斯
基本理论
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名平行式联系句组翻译转换的个案研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
杨仕章
宋璐璐
-
机构
解放军外国语学院欧亚语系
[
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2010年第1期84-87,共4页
-
基金
解放军外国语学院2008年度科研基金重点项目"基于语料库的俄语篇章衔接与连贯的翻译研究"(08XYZ008)的部分成果
-
文摘
平行式联系作为重要的构篇方式,是篇章翻译研究的有机组成部分。本文以列夫.托尔斯泰的名著《安娜.卡列尼娜》及其6种有代表性的汉语译本为个案研究对象,利用等距抽样法,从原作中获取平行式联系句组,接着分析这些句组各自对应的译文,归纳平行式联系翻译转换的方法,并运用统计法,揭示各种译法的分布情形,探究每种译法的规律性。
-
关键词
平行式联系
译法分布
篇章翻译
个案研究
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名词汇层面系统性翻译改写研究
- 3
-
-
作者
杨仕章
-
机构
上海外国语大学俄语系
-
出处
《外国语文》
北大核心
2017年第2期122-126,共5页
-
基金
国家社会科学基金项目"文化翻译学的学科建构研究"(13BYY023)的阶段性成果
-
文摘
通过研究小说《红楼梦》中单个引述动词"道"在俄语译本中的翻译事实,可以揭示该词在俄语译本中存在100多个译法,涉及俄语引入词的所有6个大类。这一研究表明,即便在词汇层面也存在系统性翻译改写。"道"字的系统性翻译改写是译者根据俄语文学规范做出的审美适应。审美适应对翻译理论研究、翻译批评、翻译实践等方面都具有重要的方法论意义。
-
关键词
词汇层面
文学翻译
系统性改写
审美适应
方法论
-
Keywords
lexical level
literary translation
systematic rewriting
aesthetic adaptation
methodology
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名敦煌遗书在俄罗斯的翻译与接受研究
被引量:1
- 4
-
-
作者
艾丽华
杨仕章
-
机构
上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院
上海外国语大学俄罗斯研究中心
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2022年第5期7-13,70,共8页
-
基金
国家社科基金中华学术外译项目“《城市中国之道》(俄文版)”(编号:19WSHB004)
“上海外国语大学导师学术引领计划项目”的阶段性成果。
-
文摘
敦煌遗书在敦煌文化国际传播中占有重要地位,俄藏敦煌遗书已有百余年历史,但敦煌遗书在俄罗斯的翻译与接受问题仍缺乏足够的研究。本文探讨了敦煌遗书在俄罗斯的整理、翻译与接受问题。研究发现,敦煌遗书经多年整理,已从无人问津的残卷旧稿,逐渐成为科学研究的珍贵文献。敦煌遗书的俄文翻译工作始于20世纪60年代初,20世纪80年代末以来呈现不断扩展之势,译者身份、底本内容与译作发表渠道由单一逐渐走向多元。敦煌遗书的接受在圣彼得堡、莫斯科以及距离中国较近的俄罗斯其他地区呈现积极的发展态势。
-
关键词
敦煌遗书
俄罗斯
翻译
接受
敦煌学
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-