期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
跨文化阐释视角下的《红楼梦》服饰色彩仿生词日译——以“秋香色”为例
1
作者
杨琼
李莲颖
《现代语文》
2025年第1期78-82,共5页
以跨文化阐释理论为指导,探讨伊藤漱平日译本《红楼梦》中色彩仿生词“秋香色”的译词选择与文化意涵。研究发现,“秋香色”在该译本中分别被译为“薄茶色”“鶯茶”“黄褐色”“朽葉色”,这四个译词不但从语义层面精准传递了源语“秋...
以跨文化阐释理论为指导,探讨伊藤漱平日译本《红楼梦》中色彩仿生词“秋香色”的译词选择与文化意涵。研究发现,“秋香色”在该译本中分别被译为“薄茶色”“鶯茶”“黄褐色”“朽葉色”,这四个译词不但从语义层面精准传递了源语“秋香色”的内涵,而且契合了日本文化的认知习惯与审美趣味。译者根据具体语境,采用不同译法,在忠实源语色彩意象的同时,融入了日语独特的语言表现力,体现出翻译的动态性和创造性。伊藤漱平的翻译实践在原文意境与目标文化适应之间达成了有效平衡,不仅再现了《红楼梦》服饰色彩的艺术之美,更通过精妙的语言选择,深化了作品的跨文化表达。这一翻译过程既是文学艺术的再创造,也为跨文化语境下非标准化术语的翻译提供了有益启示。
展开更多
关键词
《红楼梦》
“秋香色”
色彩仿生词
伊藤漱平
跨文化阐释
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
跨文化阐释视角下的《红楼梦》服饰色彩仿生词日译——以“秋香色”为例
1
作者
杨琼
李莲颖
机构
浙江理工大学外国语学院
出处
《现代语文》
2025年第1期78-82,共5页
基金
国家社会科学基金青年项目“语言接触视角下基于语料库的汉文训读与日语复合形式演变研究”(20CYY053)
浙江省哲学社会科学规划之江青年专项课题“日本汉文训读及其影响研究”(24ZJQN018Y)
浙江理工大学研究生课程建设项目“古典日语”(YKC-202406)。
文摘
以跨文化阐释理论为指导,探讨伊藤漱平日译本《红楼梦》中色彩仿生词“秋香色”的译词选择与文化意涵。研究发现,“秋香色”在该译本中分别被译为“薄茶色”“鶯茶”“黄褐色”“朽葉色”,这四个译词不但从语义层面精准传递了源语“秋香色”的内涵,而且契合了日本文化的认知习惯与审美趣味。译者根据具体语境,采用不同译法,在忠实源语色彩意象的同时,融入了日语独特的语言表现力,体现出翻译的动态性和创造性。伊藤漱平的翻译实践在原文意境与目标文化适应之间达成了有效平衡,不仅再现了《红楼梦》服饰色彩的艺术之美,更通过精妙的语言选择,深化了作品的跨文化表达。这一翻译过程既是文学艺术的再创造,也为跨文化语境下非标准化术语的翻译提供了有益启示。
关键词
《红楼梦》
“秋香色”
色彩仿生词
伊藤漱平
跨文化阐释
Keywords
Dream of the Red Chamber(《红楼梦》)
“qiuxiangse(秋香色)”
color terms
Ito Soseki
intercultural interpretation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
跨文化阐释视角下的《红楼梦》服饰色彩仿生词日译——以“秋香色”为例
杨琼
李莲颖
《现代语文》
2025
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部