期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化阐释视角下的《红楼梦》服饰色彩仿生词日译——以“秋香色”为例
1
作者 杨琼 李莲颖 《现代语文》 2025年第1期78-82,共5页
以跨文化阐释理论为指导,探讨伊藤漱平日译本《红楼梦》中色彩仿生词“秋香色”的译词选择与文化意涵。研究发现,“秋香色”在该译本中分别被译为“薄茶色”“鶯茶”“黄褐色”“朽葉色”,这四个译词不但从语义层面精准传递了源语“秋... 以跨文化阐释理论为指导,探讨伊藤漱平日译本《红楼梦》中色彩仿生词“秋香色”的译词选择与文化意涵。研究发现,“秋香色”在该译本中分别被译为“薄茶色”“鶯茶”“黄褐色”“朽葉色”,这四个译词不但从语义层面精准传递了源语“秋香色”的内涵,而且契合了日本文化的认知习惯与审美趣味。译者根据具体语境,采用不同译法,在忠实源语色彩意象的同时,融入了日语独特的语言表现力,体现出翻译的动态性和创造性。伊藤漱平的翻译实践在原文意境与目标文化适应之间达成了有效平衡,不仅再现了《红楼梦》服饰色彩的艺术之美,更通过精妙的语言选择,深化了作品的跨文化表达。这一翻译过程既是文学艺术的再创造,也为跨文化语境下非标准化术语的翻译提供了有益启示。 展开更多
关键词 《红楼梦》 “秋香色” 色彩仿生词 伊藤漱平 跨文化阐释
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部