-
题名中国外交演讲英译中名物化词汇应用研究
- 1
-
-
作者
胡开宝
李苏瑶
-
机构
上海外国语大学语言科学研究院
-
出处
《外语研究》
北大核心
2025年第1期1-9,F0003,共10页
-
基金
国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(编号:17ZDA319)的阶段性成果。
-
文摘
本文利用中国特色大国外交话语语料库,依据语法隐喻和语域分析理论分析中国外交演讲英译中名物化词汇应用的频率、分布和制约因素,并将之与美国外交演讲相比较。研究表明,中国外交演讲英译中名物化词汇应用的频率显著高于美国外交演讲,尤其是由动词派生的名物化词汇使用频率更高。本文认为这一现象形成的原因在于中国外交演讲的正式程度高于美国外交演讲、汉英语言之间存在固有差异以及译者翻译策略和翻译方法不同。
-
关键词
外交演讲
名物化词汇
外交话语语料库
-
Keywords
diplomatic speeches
nominalized words
corpus of diplomatic discourse
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-
-
题名多模态外交话语的特征与翻译原则
被引量:1
- 2
-
-
作者
胡开宝
李苏瑶
-
机构
上海外国语大学语言科学研究院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
北大核心
2024年第5期14-26,共13页
-
基金
2018年国家社会科学基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(项目编号:17ZDA319)的阶段性成果。
-
文摘
多模态外交话语在宣传外交思想、推进外交工作、塑造国家形象方面发挥了十分重要的作用,加强多模态外交话语研究对丰富外交话语研究的内涵和深化外交话语研究具有重要意义。本文对多模态外交话语的界定和分类进行了分析,并在此基础上探讨了多模态外交话语的特征及其翻译原则。多模态外交话语的特征主要表现为政治性、多模态、可视化、匹配性和互动性等,这些特征在很大程度上对多模态外交话语的翻译原则产生了影响。在翻译多模态外交话语时需遵循忠实、协调性和文化适应性等原则,以准确而完整地再现多模态外交话语的意义。
-
关键词
多模态
外交话语
特征
翻译原则
-
Keywords
multimodality
diplomatic discourse
features
translation principles
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
H315.9
[语言文字—英语]
-