期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
顺句驱动原则在商务韩国语口译中的应用研究 被引量:2
1
作者 李正实 《韩国语教学与研究》 2017年第1期149-155,共7页
随着中韩两国商贸活动的迅速发展,社会对精通国际商务的韩国语商务口译人才的需求不断增加。商务口译是一种非常复杂的语言文化的转换过程,熟练运用一些商务口译的技巧与策略是口译人员成功口译的必备条件。顺句驱动是同声传译中常使用... 随着中韩两国商贸活动的迅速发展,社会对精通国际商务的韩国语商务口译人才的需求不断增加。商务口译是一种非常复杂的语言文化的转换过程,熟练运用一些商务口译的技巧与策略是口译人员成功口译的必备条件。顺句驱动是同声传译中常使用的技巧之一,本文从研究商务韩国语口译的特点出发,对顺句驱动在商务韩国语口译中的应用进行了探索。 展开更多
关键词 顺句驱动 商务韩国语 口译技巧
在线阅读 下载PDF
创新口译教学模式,培养应用型韩国语经贸口译人才 被引量:1
2
作者 李正实 《韩国语教学与研究》 2018年第4期65-70,共6页
随着中韩两国经贸活动的迅速发展,社会对精通国际经贸业务的韩国语经贸口译人才的需求不断增加。但因经贸活动具有其专业的独特性和领域的复杂性,对口译译员提出了更高的要求。它不仅要求口译人员牢固掌握韩国语语言文化知识,还要熟练... 随着中韩两国经贸活动的迅速发展,社会对精通国际经贸业务的韩国语经贸口译人才的需求不断增加。但因经贸活动具有其专业的独特性和领域的复杂性,对口译译员提出了更高的要求。它不仅要求口译人员牢固掌握韩国语语言文化知识,还要熟练掌握口译基本理论及口译实战技巧,又要掌握国际贸易常识和经贸专业知识。同时还要有灵活的临场应变能力和沟通斡旋能力。那么高等学校如何培养高水平、高素质的经贸人才呢?本文从"以学生为中心"的理念出发,对经贸韩国语口译课程的教学内容、方法及手段等教学模式进行了探索与研究,旨在培养应用型韩国语经贸口译人才。 展开更多
关键词 经贸韩国语 模块化教学 项目教学 以学生为中心
在线阅读 下载PDF
中韩同声传译教学研究
3
作者 李正实 李明花 《韩国语教学与研究》 2015年第2期98-104,共7页
中韩建交以来,随着政治、经济、文化等方面交流的不断深化,两国间国际会议的举办越来越频繁。现今国际会议基本上都采用同声传译的方式进行。但是目前韩国语同声传译的人才缺乏,不能满足市场的需要。对于高校来说培养优秀的符合市场... 中韩建交以来,随着政治、经济、文化等方面交流的不断深化,两国间国际会议的举办越来越频繁。现今国际会议基本上都采用同声传译的方式进行。但是目前韩国语同声传译的人才缺乏,不能满足市场的需要。对于高校来说培养优秀的符合市场需要的韩国语同声传译人才的任务已迫在眉睫。本文就MTI专业硕士研究生课程中的韩国语同声传译教学方法进行探讨和研究,旨在培养应用型、专业型、复合型高级韩国语同声传译人才。 展开更多
关键词 MTI 同声传译 口译技巧 技能训练 实战训练
在线阅读 下载PDF
政治文本中的战争隐喻韩译策略研究——基于《习近平谈治国理政》汉韩平行语料库
4
作者 孟庆鑫 李正实 《韩国语教学与研究》 2024年第2期143-150,共8页
本文基于《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台的汉韩平行语料库,以《习近平治国理政》(第一卷)中的战争隐喻为对象,对其韩译本中使用的隐喻翻译策略进行了定量和定性分析。研究结果显示,原文共出现395个战争隐喻表达,韩译本使用了5... 本文基于《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台的汉韩平行语料库,以《习近平治国理政》(第一卷)中的战争隐喻为对象,对其韩译本中使用的隐喻翻译策略进行了定量和定性分析。研究结果显示,原文共出现395个战争隐喻表达,韩译本使用了5种翻译策略,其中译为相同隐喻的占比最大,反映出政治语篇中战争隐喻的韩译策略主要采用异化来最大程度地保留原文的风格与特色。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 战争隐喻 韩译策略 语料库
在线阅读 下载PDF
“人工智能+”背景下翻译硕士(MTI)专业智能化教学变革研究 被引量:1
5
作者 李正实 邢吉宇 《韩国语教学与研究》 2023年第2期155-160,共6页
人工智能的发展给翻译硕士(MTI)教育教学实践带来了深刻的影响,正在改变着教师的教学模式和学生的学习方式。技术变革教育的新时代已经来临。在此背景下以人工智能背景下翻译教学变革为研究主题,在对人工智能应用于翻译教学的发展现状... 人工智能的发展给翻译硕士(MTI)教育教学实践带来了深刻的影响,正在改变着教师的教学模式和学生的学习方式。技术变革教育的新时代已经来临。在此背景下以人工智能背景下翻译教学变革为研究主题,在对人工智能应用于翻译教学的发展现状进行分析的基础上,提出了基于人工智能的MTI智能化翻译教学变革的具体举措,以期促进MTI翻译教学的智能化发展。 展开更多
关键词 人工智能 翻译硕士 智能化 变革
在线阅读 下载PDF
基于汉韩平行语料库的中国文化负载词外宣翻译策略
6
作者 李正实 李佳唯 《韩国语教学与研究》 2021年第4期126-131,共6页
在世界日益成为一个“地球村”的21世纪,随处可见活跃在国际舞台上的我国身影,而对外宣的翻译则贯穿于与世界各国文明交流互鉴过程的始终,是不可或缺的存在,大量的中国传统文化的负载词就蕴含在这些外宣文本中。然而译入语与译出语往往... 在世界日益成为一个“地球村”的21世纪,随处可见活跃在国际舞台上的我国身影,而对外宣的翻译则贯穿于与世界各国文明交流互鉴过程的始终,是不可或缺的存在,大量的中国传统文化的负载词就蕴含在这些外宣文本中。然而译入语与译出语往往存在着无法完全对等的情况,因此外宣翻译的研究重点就落在了如何在更好地保留中国文化的同时,准确、恰当地翻译中国传统文化的负载词上。本文从新华网和人民网等各大权威网站中筛选出13篇包含较多中国文化负载词的官方新闻文本,自建了小型语料库,并采用语料库分析方法,对双语文本进行对齐、标注。使用语料库检索软件检索出文化负载词,并对其翻译方法进行统计与分析。 展开更多
关键词 语料库 文化负载词 外宣翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
认知负荷模型视角下韩国语口译断句和衔接策略研究
7
作者 李正实 许慧敏 《韩国语教学与研究》 2020年第1期154-160,共7页
中韩两国自古以来是近邻,也是天然合作伙伴。中韩两国自1992年建交以来,每年都会以友好交流、合作共赢为原则多次举办洽谈会、博览会等活动。韩国语与汉语语言结构不同,在外贸活动中,韩国发言人多使用长定语,且涉及大量专业术语,故翻译... 中韩两国自古以来是近邻,也是天然合作伙伴。中韩两国自1992年建交以来,每年都会以友好交流、合作共赢为原则多次举办洽谈会、博览会等活动。韩国语与汉语语言结构不同,在外贸活动中,韩国发言人多使用长定语,且涉及大量专业术语,故翻译非常有难度。本文基于吉尔的认知负荷模型,研究如何将同声传译中的断句、衔接技巧应用于韩国语口译中。 展开更多
关键词 认知负荷模型 断句 衔接 韩国语口译
在线阅读 下载PDF
域外视角:中国网络文学的现状、译介及对外传播——以韩国为例
8
作者 李青 李正实 《文学艺术周刊》 2023年第14期78-81,共4页
网络文学,顾名思义是以网络为载体进行传播的文学作品。21世纪,随着计算机和网络技术的发展,网络文学得到了迅猛发展,中国网络文学不仅成为国内有关学者百家争鸣的研究焦点,也成为世界有关学者关注的焦点性话题,近在咫尺的韩国也不例外... 网络文学,顾名思义是以网络为载体进行传播的文学作品。21世纪,随着计算机和网络技术的发展,网络文学得到了迅猛发展,中国网络文学不仅成为国内有关学者百家争鸣的研究焦点,也成为世界有关学者关注的焦点性话题,近在咫尺的韩国也不例外。21世纪以来,韩国学界出现了研究中国网络文学的热潮,研究成果集中在中国网络文学的特点等现状分析以及中国网络文学的生产机制、消费群体、译介、对外传播等结构性问题上。 展开更多
关键词 中国网络文学 对外传播 域外视角 结构性问题 文学作品 计算机和网络技术 百家争鸣 译介
在线阅读 下载PDF
功能对等理论的指导下法律翻译策略相关研究
9
作者 李青 李正实 《韩国语教学与研究》 2023年第3期130-136,共7页
中韩两国是隔海相望的近邻,两国在经济、文化、教育等诸多方面一直保持着频繁的交流。随着对外经济的发展,法律文本翻译的重要性日益凸显。本文在功能对等理论的指导下,理论与实践相结合,研究法律文本的中韩翻译策略,旨在提高中国法律... 中韩两国是隔海相望的近邻,两国在经济、文化、教育等诸多方面一直保持着频繁的交流。随着对外经济的发展,法律文本翻译的重要性日益凸显。本文在功能对等理论的指导下,理论与实践相结合,研究法律文本的中韩翻译策略,旨在提高中国法律文本韩国语翻译的准确性,为法律翻译实践及研究者提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 法律文本翻译 功能对等理论 翻译技巧
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部