期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语言哲学的角度思考藏汉互译的可能性问题
1
作者 扎雅.洛桑普赤 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2003年第3期73-81,共9页
藏汉翻译学研究中 ,历史虽然选择了可译性 ,但长期的翻译实践并未消除人们一直以来对它存有的质疑。藏汉互译中的顾虑 ,在于历史认同可译的同时 ,仍在肯定着译文存在的解释主观色彩以及存在着的两种文化的差异性。因此 ,互译最后的命运... 藏汉翻译学研究中 ,历史虽然选择了可译性 ,但长期的翻译实践并未消除人们一直以来对它存有的质疑。藏汉互译中的顾虑 ,在于历史认同可译的同时 ,仍在肯定着译文存在的解释主观色彩以及存在着的两种文化的差异性。因此 ,互译最后的命运成了“必要之恶”。作者认为 ,从语言哲学的角度思考 ,这些顾虑和质疑在语言哲学上并非不可解释和接受。在具体的论证中 ,作者通过句法哲学、语义哲学等科学的语言哲学知识 ,分析了这些顾虑存在的原委 ,探寻了解决问题的办法 ,从而肯定了藏汉互译的可能性。 展开更多
关键词 语言哲学 藏汉互译 句法学 语义学 真理性 语法 语言规则
在线阅读 下载PDF
藏汉标点符号流变及异同比较
2
作者 扎雅.洛桑普赤 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2004年第1期85-90,共6页
文章通过对藏汉标点符号的功能、性质、形态等方面多维度的思考和比较,分析和探讨了藏汉标点符号的流变和异同。同时从跨文化交际的高度,合理且不无根据地肯定了藏语可与汉语标点符号共生融和的特性。进而表明了作者立足于引进和汲取外... 文章通过对藏汉标点符号的功能、性质、形态等方面多维度的思考和比较,分析和探讨了藏汉标点符号的流变和异同。同时从跨文化交际的高度,合理且不无根据地肯定了藏语可与汉语标点符号共生融和的特性。进而表明了作者立足于引进和汲取外来文化的精华并不断探索发展和完善藏族文化的价值取向。 展开更多
关键词 藏语 虚词 标点符号 流变 汉语
在线阅读 下载PDF
藏汉拟声词之异同比较
3
作者 扎雅.洛桑普赤 《西藏研究》 CSSCI 2005年第3期44-49,共6页
拟声词作为一种重要的修辞手段和构词法,在藏、汉修辞学和构词法中占有重要地位。文章通过对藏、汉学者们一直以来对拟声词的指称和归属问题的不同介定进行的总结和评析,以及对藏、汉拟声词使用上的异同和藏、汉拟声词汇的一般对照情况... 拟声词作为一种重要的修辞手段和构词法,在藏、汉修辞学和构词法中占有重要地位。文章通过对藏、汉学者们一直以来对拟声词的指称和归属问题的不同介定进行的总结和评析,以及对藏、汉拟声词使用上的异同和藏、汉拟声词汇的一般对照情况进行的分析,从修辞学、语言学和心理学的角度剖析和落实了藏、汉拟声词的语言属性,并且探讨和归纳出了藏语拟声词的组词规律。 展开更多
关键词 藏、汉拟声词 修辞 构词法 组词规律 摹拟词
在线阅读 下载PDF
西藏历史档案遗产的传承及管理——略介西藏自治区馆藏藏文历史档案的保护、整理及利用
4
作者 扎雅.洛桑普赤 洛龙 《西藏研究》 CSSCI 2007年第1期81-84,共4页
文章对西藏自治区档案馆馆藏藏文历史档案的收集保管、整理编目、翻译研究、编辑出版和交流利用等工作的开展情况作了概要的回顾和介绍。同时指出因各种原因,藏文历史档案仍存在被人为割裂分散、抢救速度缓慢等问题。作为西藏文化和世... 文章对西藏自治区档案馆馆藏藏文历史档案的收集保管、整理编目、翻译研究、编辑出版和交流利用等工作的开展情况作了概要的回顾和介绍。同时指出因各种原因,藏文历史档案仍存在被人为割裂分散、抢救速度缓慢等问题。作为西藏文化和世界文化遗产的重要组成部分的藏文历史档案,其年代久远、数量庞大、内容丰富、信息多样和载体材料的特殊珍贵,其价值远非一个地区或一个国家所能局限。因此,文章认为藏文历史档案的保护和抢救,与全社会对人类文化事业的关心和支持息息相关,理应引起社会各方面足够的重视。 展开更多
关键词 西藏自治区档案馆 藏主历史档案 保护 整理 利用
在线阅读 下载PDF
藏语专词术语混乱的症结在哪里——从在京藏语文翻译界翻译专词术语的原则和现状说开去
5
作者 扎雅.洛桑普赤 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2004年第4期65-68,共4页
作者通过对在北京的藏语文翻译界进行的一次实地调查走访,了解并介绍重点所访几家单位的翻译原则、现状以及译风等情况的同时,立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,结合藏区实际情况,思考并探讨了藏语专词术语之所以不统一、... 作者通过对在北京的藏语文翻译界进行的一次实地调查走访,了解并介绍重点所访几家单位的翻译原则、现状以及译风等情况的同时,立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,结合藏区实际情况,思考并探讨了藏语专词术语之所以不统一、不规范的原因所在。因期许于能对藏语文翻译业以及藏语文的健康发展有所助益,作者由衷地阐述了个人对造成藏语术语混乱的主客体原由的看法,以探讨者的身份与藏语文翻译界的同仁进行了诚挚的对话。 展开更多
关键词 藏语 专词术语 翻译 藏文史书
在线阅读 下载PDF
甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案用语翻译的若干问题——藏文历史公文档案系列研究之三
6
作者 扎雅.洛桑普赤 《西藏研究》 北大核心 2015年第5期50-57,共8页
甘丹颇章政权时期的藏文历史公文档案作为史料,具有区别于其他历代文章辞赋等文学作品的体例、程式和用语风格等特点。尤其是用语,由于公文发布者主体和客体的身份、地位的不同,或者由于内容所要表达的目的和意义等的不同,此用语牵涉到... 甘丹颇章政权时期的藏文历史公文档案作为史料,具有区别于其他历代文章辞赋等文学作品的体例、程式和用语风格等特点。尤其是用语,由于公文发布者主体和客体的身份、地位的不同,或者由于内容所要表达的目的和意义等的不同,此用语牵涉到的词汇范畴从语言学到档案学,从民族社会学到历史学等,涉及学科不一而足,涉及的内容更是包括了西藏社会制度、宗教活动、风俗习惯、地理建筑等文化的各个方面。因此在翻译藏文公文档案时,应注重原文行文所体现出的这一时期的时代特色、文字整体编排的形式结构、音译的基本要求,以及包括语言和非语言因素在内的言语环境和语言习惯、译文与原文的文风等方面。 展开更多
关键词 甘丹颇章政权时期的文风 时代特色 语言形式结构 音译 语境
在线阅读 下载PDF
甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案翻译的若干问题——系列之二:正文
7
作者 扎雅.洛桑普赤 《西藏研究》 北大核心 2014年第4期60-65,共6页
藏文历史公文与其他应用文一样,有自己独有的和较为完整统一的一套公文程式。即:标题、正文以及公文独有的抬头制度三部分。作为公文组成成分的重要内容——藏文历史公文档案的程试之二"正文",翻译时,译者需依次理清起首各组... 藏文历史公文与其他应用文一样,有自己独有的和较为完整统一的一套公文程式。即:标题、正文以及公文独有的抬头制度三部分。作为公文组成成分的重要内容——藏文历史公文档案的程试之二"正文",翻译时,译者需依次理清起首各组成部分及修饰语词之间的关系,准确理解、把握和整合、完善藏文公文档案正文的组成成分、内容。 展开更多
关键词 藏文历史公文档案 正文 正文组成成分 汉译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部