期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于全长转录组测序的金花茶NAC基因家族鉴定及分析
1
作者 刘合霞 徐飞凤 +3 位作者 杨卓玲 吴晓敏 徐赛颖 李博 《安徽农业科学》 2025年第2期97-103,126,共8页
利用生物信息学技术对金花茶(Camellianitidissima)的全长转录组数据进行筛选,获得了35个金花茶NAC转录因子,将其分别命名为CnNAC1~CnNAC35;随后分析了蛋白理化性质、保守结构域以及系统发育关系;利用RNA-seq数据,对金花茶NAC转录因子... 利用生物信息学技术对金花茶(Camellianitidissima)的全长转录组数据进行筛选,获得了35个金花茶NAC转录因子,将其分别命名为CnNAC1~CnNAC35;随后分析了蛋白理化性质、保守结构域以及系统发育关系;利用RNA-seq数据,对金花茶NAC转录因子在根、茎、叶、花等组织中的表达谱进行了研究;并对金花茶不同开花时期的花瓣表达量与关键类黄酮化合物含量进行Pearson相关性分析。结果表明:金花茶NAC基因家族成员编码的蛋白主要为亲水性的不稳定蛋白,大多定位于细胞核或叶绿体中,多数蛋白都含有NAC基因家族所特有的5个亚保守结构域;系统进化分析中,35个金花茶NAC蛋白被分为16个亚家族,而NAC2亚家族所包含的蛋白数量最多;金花茶NAC转录因子在不同组织中的表达量存在差异,其中8个金花茶NAC转录因子在花瓣中的表达量相对较高,且与槲皮素、槲皮素-7-O-葡糖苷的变化量显著相关。 展开更多
关键词 金花茶 类黄酮合成调控 NAC基因家族 进化分析 表达分析
在线阅读 下载PDF
企业简介英译难点及处理方法——以目的论为视角 被引量:1
2
作者 徐赛颖 张乐乐 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第3期158-160,共3页
企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介... 企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。 展开更多
关键词 企业简介 目的论 三大法则 语言 文化 语用
在线阅读 下载PDF
汉学家闵福德的翻译策略探赜——基于《鹿鼎记》英译本的个案考察
3
作者 徐赛颖 《外国语文研究》 2024年第1期68-76,共9页
闵福德披荆斩棘,耗时十年有余,终完成金庸小说《鹿鼎记》的英译并出版。研究发现,闵福德多年来致力于传播中国文化,他之所以选择最具中国特色的武侠文学——《鹿鼎记》加以译介,是为了能给西方读者呈现“最好的中国”。在翻译过程中,他... 闵福德披荆斩棘,耗时十年有余,终完成金庸小说《鹿鼎记》的英译并出版。研究发现,闵福德多年来致力于传播中国文化,他之所以选择最具中国特色的武侠文学——《鹿鼎记》加以译介,是为了能给西方读者呈现“最好的中国”。在翻译过程中,他秉持文化传递和读者关怀的立场,通过改编文本结构、解构章回标题、直译武功招式、建构副文本等多样化翻译策略,成功跨越语言和文化障碍,实现了《鹿鼎记》的顺利“西游”,为中国武侠文学“走出去”并“走进去”做出了重要贡献。 展开更多
关键词 闵福德 中国武侠文学 《鹿鼎记》 翻译目的 翻译策略
在线阅读 下载PDF
翻译适应选择论视角下企业外宣文本英译研究 被引量:3
4
作者 江丽媛 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第8期152-154,共3页
在中国企业"走出去"的国际化进程中,企业外宣文本的英译工作显得尤为重要与迫切。本文拟从翻译适应选择论视角出发,以广州荣昌食品有限公司外宣译本为个案研究对象,探析译者在翻译"三维"(语言维、文化维、交际维)... 在中国企业"走出去"的国际化进程中,企业外宣文本的英译工作显得尤为重要与迫切。本文拟从翻译适应选择论视角出发,以广州荣昌食品有限公司外宣译本为个案研究对象,探析译者在翻译"三维"(语言维、文化维、交际维)框架下如何灵活择取翻译方法不断做出适应性选择与转换,以产生"整合适应选择度"最高的企业外宣译本,最大程度实现企业外宣原文本的预期目的与交际意图。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 三维适应与转换 企业外宣文本英译
在线阅读 下载PDF
从感召功能看食品说明书的英译 被引量:2
5
作者 李玉春 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第5期144-147,共4页
食品说明书是一种具有信息功能和感召功能的复合型文本,目的在于促进消费。本文以感召功能理论为视角,通过分析搜集到的双语食品说明书,发现国内市场的食品说明书英译主要在语言、语用和文化方面存在问题。文章提出汉语食品说明书的翻... 食品说明书是一种具有信息功能和感召功能的复合型文本,目的在于促进消费。本文以感召功能理论为视角,通过分析搜集到的双语食品说明书,发现国内市场的食品说明书英译主要在语言、语用和文化方面存在问题。文章提出汉语食品说明书的翻译应采取交际翻译策略,具体可运用补译法、省译法和改译法,以充分将译本中的感召功能体现出来,更加有效地吸引消费者。 展开更多
关键词 食品说明书英译 感召功能 交际翻译策略
在线阅读 下载PDF
商务英语报忧类信函的文本特征及其汉译策略研究——以礼貌原则为视角 被引量:1
6
作者 刘晶晶 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第7期156-158,共3页
商务英语信函是贸易双方进行商务信息传递的重要工具,在对外贸活动起着至关重要的作用。按其所传递信息的性质,信函可以分为报忧类、报喜类和劝服类。报忧类信函以其传递坏消息的性质需要予以更多关注。本文以礼貌原则为理论视角,结合... 商务英语信函是贸易双方进行商务信息传递的重要工具,在对外贸活动起着至关重要的作用。按其所传递信息的性质,信函可以分为报忧类、报喜类和劝服类。报忧类信函以其传递坏消息的性质需要予以更多关注。本文以礼貌原则为理论视角,结合信函文本实例,从词汇、句法和语篇三个层面分析了报忧类信函独特的文本特征,基于此,本文提出等值信息翻译、相同目的翻译及文化转换翻译三种汉译策略。 展开更多
关键词 礼貌原则 商务英语报忧类信函 文本特征 汉译策略
在线阅读 下载PDF
翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例 被引量:1
7
作者 章祎雯 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第8期152-154,共3页
本文在胡庚申的翻译适应选择论指导下,对权威外宣刊物《今日中国》汉英版本中的翻译实例进行定性分析,探讨外宣译者在翻译过程中如何运用一些具体的翻译方法在各个维度(即语言维、文化维和交际维等)中做出适应和选择,并最终获得"... 本文在胡庚申的翻译适应选择论指导下,对权威外宣刊物《今日中国》汉英版本中的翻译实例进行定性分析,探讨外宣译者在翻译过程中如何运用一些具体的翻译方法在各个维度(即语言维、文化维和交际维等)中做出适应和选择,并最终获得"整合适应选择度"最高的译文。 展开更多
关键词 对外宣传材料翻译 翻译适应选择论 《今日中国》 翻译策略
在线阅读 下载PDF
目的论视角下的英语广告文本翻译——以ipad2的广告为例 被引量:3
8
作者 王晶娜 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第1期156-158,共3页
本文以目的论的"连贯原则"和"忠实原则"为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。
关键词 目的论 ipad2广告 广告翻译
在线阅读 下载PDF
从语域角度论汉英翻译——以翻译《在中国加入世界贸易组织10周年高层论坛上的讲话》为例
9
作者 刘艳苗 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2012年第8期134-136,共3页
在翻译过程中,译者不仅要翻译出源语的概念意义和内涵意义,还要使源语与目标语在语体风格等方面达到一致。本文以语域理论为基础,结合实例,从“语场、语旨和语式”三方面,分析汉英翻译中译者应如何把握语篇的“语场、语旨和语式”... 在翻译过程中,译者不仅要翻译出源语的概念意义和内涵意义,还要使源语与目标语在语体风格等方面达到一致。本文以语域理论为基础,结合实例,从“语场、语旨和语式”三方面,分析汉英翻译中译者应如何把握语篇的“语场、语旨和语式”的特点,实现中译英时语篇上的最大对等,完成准确而贴切的译文。 展开更多
关键词 语域 语场 语旨 语式 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
顺应论视角下中国企业外宣材料的英译研究——以宁波地区五家企业为例
10
作者 吴梅 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第7期154-157,共4页
以耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论为框架,选择语言结构顺应和语境关系顺应这两个视角,并以宁波地区五家企业为例探讨中国企业外宣材料的英译。研究发现,为有效传递信息、达到最佳翻译,企业外宣材料英译译者在做出... 以耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论为框架,选择语言结构顺应和语境关系顺应这两个视角,并以宁波地区五家企业为例探讨中国企业外宣材料的英译。研究发现,为有效传递信息、达到最佳翻译,企业外宣材料英译译者在做出语言选择时应考虑目的语语言结构顺应和目的语读者语境关系的顺应。 展开更多
关键词 顺应论 语言结构顺应 语境关系顺应 企业外宣材料英译
在线阅读 下载PDF
关联理论视角下的美剧电影字幕翻译——以《美女上错身》为例
11
作者 卢亚兰 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第9期156-158,共3页
以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。根据关联理论,英文电影字幕翻译采用"缩略法、增译法、意译法和直译法"等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。
关键词 美剧 《美女上错身》 关联理论 字幕翻译
在线阅读 下载PDF
从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译——以《一剪梅》及其英译为例
12
作者 张乐乐 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第9期155-157,共3页
由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌被认为是翻译中最让人遗憾的一门艺术。本文运用西方语言学中的分析手段,从信息功能,表情功能和美感功能的角度,以李清照的《一剪梅》及其英文译本对中国古代诗歌进行分析,探讨... 由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌被认为是翻译中最让人遗憾的一门艺术。本文运用西方语言学中的分析手段,从信息功能,表情功能和美感功能的角度,以李清照的《一剪梅》及其英文译本对中国古代诗歌进行分析,探讨诗歌背后蕴含的巨大信息量。 展开更多
关键词 信息功能 表情功能 美感功能 一剪梅
在线阅读 下载PDF
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析——以湖南省旅游景点英译文本为例
13
作者 江丽媛 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期156-158,共3页
基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游... 基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 多维适应性选择转换 湖南省旅游景点文本英译
在线阅读 下载PDF
从顺应论角度看广告的汉英翻译
14
作者 章祎雯 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第2期126-128,共3页
本文运用杰夫·维索尔伦语用学的新兴理论"语用顺应论"探讨广告翻译,选取我国一些典型的广告语及其对应的英文翻译作为语料,将汉英广告翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架之中,对影响广... 本文运用杰夫·维索尔伦语用学的新兴理论"语用顺应论"探讨广告翻译,选取我国一些典型的广告语及其对应的英文翻译作为语料,将汉英广告翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架之中,对影响广告汉英翻译的各种不同但又相互联系的因素作了全面探讨,并解释翻译过程中译者应该顺应各个因素的方法。 展开更多
关键词 顺应论 广告汉英翻译 翻译方法
在线阅读 下载PDF
对李清照词的认知隐喻研究
15
作者 周旺 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第10期77-79,共3页
隐喻对诗词的创作具有至关重要的作用。诗词中的隐喻既能增添作品的文学魅力,使语言表达更形象,也是作者表达情感、认识及思考事物的一种方式。本文以李清照的词为语料,通过运用隐喻理论分析李清照词中的六种隐喻概念。诗词语言是隐喻... 隐喻对诗词的创作具有至关重要的作用。诗词中的隐喻既能增添作品的文学魅力,使语言表达更形象,也是作者表达情感、认识及思考事物的一种方式。本文以李清照的词为语料,通过运用隐喻理论分析李清照词中的六种隐喻概念。诗词语言是隐喻语言的一种拓展,隐喻的运用有利于使语言表达更丰富、更形象。 展开更多
关键词 隐喻概念 李清照
在线阅读 下载PDF
纽马克交际翻译理论指导下的地方政府网站英译案例研究——以宁波市政府网站为例
16
作者 任绪娜 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2012年第12期143-146,共4页
本文在纽马克交际翻译理论指导下,以宁波市政府网站英译文本为案例,研究其优点及不足。从词汇、句法、语篇等方面分析,提出地方政府网站英译的策略和方法,即结构重组法、改译法和补译法,以期对地方政府网站英文版的建设起到更好的... 本文在纽马克交际翻译理论指导下,以宁波市政府网站英译文本为案例,研究其优点及不足。从词汇、句法、语篇等方面分析,提出地方政府网站英译的策略和方法,即结构重组法、改译法和补译法,以期对地方政府网站英文版的建设起到更好的指导作用。 展开更多
关键词 交际翻译理论 政府网站英文版 翻译策略
在线阅读 下载PDF
英文电影片名汉译的译者主体性的体现
17
作者 周旺 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2012年第4期124-126,共3页
翻译过程中的译者主体性日渐成为翻译界人士普遍关注和讨论的对象。本文从电影片名入手,分析了译者主体性在英文电影片名汉译中的体现。译者主体性具体体现在三个方面:原电影名理解阶段,翻译策略和方法的选择,译名表达阶段。
关键词 译者主体性 电影片名 体现
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部