-
题名ChatGPT与人类译者杜诗英译对比研究
- 1
-
-
作者
张拥政
阎睿
于翠红
-
机构
山东工商学院外国语学院
北京理工大学外国语学院
烟台大学外国语学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2024年第5期73-82,共10页
-
基金
教育部人文社科研究规划基金项目“汉语框式结构二语认知加工机制研究”(22YJA740038)。
-
文摘
本文以许渊冲、宇文所安和生成式人工智能ChatGPT所译杜甫诗歌英译本为研究对象,从词汇、句子和语篇三个层面进行定量与定性分析。结果显示:与人类译者相比,ChatGPT在翻译中使用的词汇更加丰富多样,且偏好名词,叙事倾向于采用第一人称视角;在词汇使用和翻译风格上更加接近宇文译本,在句式结构上更接近许译本。不过,ChatGPT有时会因过分追求韵律或因人称代词指代不清而导致歧义或影响译文自然度,仍需专业人员进行干预调整,以达到更好的效果。研究指出,大力推动中国文化的国际传播不仅要“善用”,还要“用善”人工智能。
-
关键词
ChatGPT
人类译者
杜甫
诗歌
-
Keywords
ChatGPT
human translator
Du Fu
poetry
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论《阿甘正传》中的回归因素及精神回归
被引量:2
- 2
-
-
作者
张拥政
-
机构
山东工商学院
-
出处
《电影评介》
北大核心
2008年第16期43-43,共1页
-
文摘
闪回、倒叙、回忆是影片常用的结构方式。通过对电影《阿甘正传》主要情节线索的分析,可以看出该剧中回归手段的作用不仅仅是照应衔接、连贯始终、幽默诙谐,而且,在深层次昭示了去伪存真,返璞归真的精神回归。
-
关键词
种族冲突
种族和解
回归
家庭概念
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名视像时代文学的嬗变
- 3
-
-
作者
于翠红
张拥政
-
机构
山东工商学院
-
出处
《电影评介》
2011年第11期79-80,共2页
-
基金
山东省社科项目(09DWXZ06)
-
文摘
进入视像时代,众多媒介手段如影视、网络、虚拟影像等大量涌现,对以"个性文笔"为特征的传统文学带来强大影响。大众的文学热情从文字主导转向视觉主导,为更好地谋求文学的自主性地位,文学与影视结盟是针对这一时代特征所作的全新应对。
-
关键词
视像
文学
影视
文字
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-