期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
IQ解调低通滤波器截止频率变化对Φ-OTDR系统性能的影响
1
作者 张振鹤 刘丰年 +5 位作者 张国敬 赖榕 张竣凯 黄逸轩 钟晴 龙晟 《光通信技术》 北大核心 2025年第2期34-39,共6页
为了优化相位敏感光时域反射仪(Φ-OTDR)系统的信号解调质量、空间分辨率及振动定位性能,基于外差相干探测的Φ-OTDR系统通过欠采样和同相正交(IQ)解调技术,研究了低通滤波器(LPF)截止频率对系统性能的影响。实验中采用窄线宽激光器、... 为了优化相位敏感光时域反射仪(Φ-OTDR)系统的信号解调质量、空间分辨率及振动定位性能,基于外差相干探测的Φ-OTDR系统通过欠采样和同相正交(IQ)解调技术,研究了低通滤波器(LPF)截止频率对系统性能的影响。实验中采用窄线宽激光器、声光调制器、平衡探测器等搭建系统,并设置5种不同截止频率(12.5、10、7.5、5、2.5 MHz)的LPF进行对比分析。实验结果表明:当LPF截止频率为7.5 MHz时,解调信号的信噪比(SNR)达到最高值(40 d B),且不同采样点间的信号质量更稳定;同时,LPF截止频率对系统空间分辨率无显著影响,但对振动定位存在一定误差(约2~5 m)。 展开更多
关键词 相位敏感光时域反射仪 同相正交解调 低通滤波器
在线阅读 下载PDF
尊重区别 把握重心——克服Chinglish现象的最有效手段 被引量:5
2
作者 张国敬 《天津外国语学院学报》 2004年第4期58-60,共3页
由于汉语和英语是在不同的社会与文化背景下形成和发展的,所以在很多方面特别是结构上存在很大差别,汉语侧重于意合,英语侧重于形合。在汉英翻译过程中,只有认真分析异同,尊重区别,把握住重心,才能从结构上避免Chinglish,才能忠实地再... 由于汉语和英语是在不同的社会与文化背景下形成和发展的,所以在很多方面特别是结构上存在很大差别,汉语侧重于意合,英语侧重于形合。在汉英翻译过程中,只有认真分析异同,尊重区别,把握住重心,才能从结构上避免Chinglish,才能忠实地再现源语内容。 展开更多
关键词 意合 形合 区别 语义重心
在线阅读 下载PDF
翻译软件的完善任重道远 被引量:5
3
作者 张国敬 《天津外国语学院学报》 2002年第1期10-13,共4页
近年来 ,翻译软件得到空前发展 ,然而 ,它究竟能为我们做些什么 ?本文通过两种普及型翻译软件的运用 ,结合汉英两种语言文字的特点 ,做了分析比较 ,得出的结论是 :要取代人工翻译 ,需要经历相当艰苦漫长的发展道路。
关键词 翻译 翻译软件 区别 障碍
在线阅读 下载PDF
一种基于GPS与姿态仪的航道测深技术 被引量:2
4
作者 张国敬 《施工技术》 CAS 北大核心 2015年第S1期839-842,共4页
介绍了典型的多波束测深系统组成,以及SONIC 2024型多波束测深仪、VS110型GPS及MRU-5型姿态仪性能与特点。提出了GPS与姿态仪优化配合的思路,通过对比研究GPS与姿态仪各自独立工作、GPS仅向姿态仪提供速度数据以及GPS同时向姿态仪提供... 介绍了典型的多波束测深系统组成,以及SONIC 2024型多波束测深仪、VS110型GPS及MRU-5型姿态仪性能与特点。提出了GPS与姿态仪优化配合的思路,通过对比研究GPS与姿态仪各自独立工作、GPS仅向姿态仪提供速度数据以及GPS同时向姿态仪提供速度与方向数据3种情况下对航道测深结果的影响,得出了GPS同时向姿态仪提供速度与方向数据可提升水深测量精度的结论。通过在天津市临港经济区三期14区围堤及部分吹填工程的应用,证明了该优化方案的实用性与有效性。 展开更多
关键词 多波束测深系统 GPS 姿态仪 优化组合 工程应用
在线阅读 下载PDF
TERRA/AQUA多功能高速接收机
5
作者 张国敬 杨知行 +1 位作者 潘长勇 胡宇鹏 《电讯技术》 北大核心 2003年第3期56-58,共3页
介绍了一种实用的TERRA/AQUA双星MODIS数据接收机 ,对UQPSK和SQPSK信号的载波恢复环路、时钟恢复电路进行了分析 ,提出并实现了兼容 2种卫星信号的电路。目前该接收机已投入多个接收站运行。
关键词 TERRA/AQUA 接收机 UQPSK信号 SQPSK信号 时钟恢复电路 对地观测卫星 遥感数据 解调器
在线阅读 下载PDF
飞机座椅制造厂房空调改造系统设计
6
作者 张国敬 孙慧琳 +1 位作者 张晓 谷超 《暖通空调》 北大核心 2015年第E09期44-45,共2页
根据工业厂房类建筑的特点,对工业厂房建筑的暖通空调设计中存在的一些问题进行了研究和分析,并总结了一些设计经验。对夏季温湿度有要求的制造厂房的暖通空调设计,提出了优化改造方案。
关键词 工业厂房 空调改造 设计问题 负荷计算
在线阅读 下载PDF
试论翻译过程中风格与特点的把握
7
作者 张国敬 张冰梅 《天津外国语大学学报》 1995年第3期16-20,13,共6页
翻译乃在忠实原文的思想内容基础上的再创作过程,文学题材的翻译尤其如此,这一点似乎已不存在任何异义.然而,在如何把握原作的风格与特点这个问题上,却众说纷纭,莫衷一是,或云:风格即指文体·试问,若将莎士比亚的十四行诗译成汉语,... 翻译乃在忠实原文的思想内容基础上的再创作过程,文学题材的翻译尤其如此,这一点似乎已不存在任何异义.然而,在如何把握原作的风格与特点这个问题上,却众说纷纭,莫衷一是,或云:风格即指文体·试问,若将莎士比亚的十四行诗译成汉语,能否保持原作之风貌?尽管可以模仿原作分行押韵,每行字数对称划一,甚至力求与五步抑扬格对应,却难免给人以削足适履之印象.况且,文体因时而异.如果要在翻译过程中反映这种变化,岂不是要以古对古,以今对今?这种标准的确是难以达到的.中国读者亦难于接受. 展开更多
关键词 翻译过程 《永别了 武器》 斯佳丽 风格特点 形容词 贝鲁特 五步抑扬格 耶路撒冷 译文 莎士比亚
在线阅读 下载PDF
浅谈翻译过程中的理解
8
作者 张国敬 《天津外国语大学学报》 1995年第1期21-23,共3页
翻译是把一种语言转换成另一种语言的重新表达过程.第一步,是把译出语原文完整准确地理解;第二步,用译入语把原文内容再做完整准确的表达.这就需要对译入语的意思乃至内涵充分地理解.没做过翻译工作的人往往认为:凡学过一门外国语的人... 翻译是把一种语言转换成另一种语言的重新表达过程.第一步,是把译出语原文完整准确地理解;第二步,用译入语把原文内容再做完整准确的表达.这就需要对译入语的意思乃至内涵充分地理解.没做过翻译工作的人往往认为:凡学过一门外国语的人都能搞翻译.然而,一篇高水平的译文,自然晓畅、神形兼传.读起来朗朗上口,好读原作.使你领会其思想、感受其笔锋、欣赏其韵味.恰似享受一餐美馔珍馐,自始至终都会使你觉得津津有味.可是,如果读一篇翻译质量差的译文,你定会觉得生硬牵强,词意游离、晦涩难懂、甚至不知所云.味同嚼蜡.通过比较,轩轾自分.决定翻译质量优劣,最重要的因素是理解.理解包括两个方面的内容;一。 展开更多
关键词 翻译过程 理解原文 完整准确 汉语词汇 译入语 翻译质量 毛泽东 语言转换 表达方法 文化底蕴
在线阅读 下载PDF
澳大利亚电动工具生产厂房节能改造方法探讨 被引量:3
9
作者 张晓 孙慧琳 +1 位作者 张国敬 徐帅 《暖通空调》 北大核心 2015年第E08期30-32,共3页
澳大利亚电动工具生产厂房因空调系统能耗较高,且越来越不能满足生产要求,所以从冷热源、热回收、风机这3个系统着手,进行节能改造分析。
关键词 水源热泵 转轮热回收 直流无刷EC风机 节能改造
在线阅读 下载PDF
企业云会计应用管理措施分析
10
作者 张国敬 《河北水利》 2018年第10期42-42,共1页
云计算对推动企业会计信息化建设具有重要意义,但仍面临安全性低、对服务商依赖性高等问题,企业应采取安全防范措施,加强对企业云会计人才的培养及与EPR网络公关系统,提高数据处理能力。
关键词 云会计 企业会计 应用措施
在线阅读 下载PDF
强夯法处理湿陷性风积砂土地基评价 被引量:4
11
作者 柳旻 姚晨辉 +1 位作者 张国敬 孙涛 《水利与建筑工程学报》 2020年第3期31-35,41,共6页
工程界关于“湿陷性”的相关规范、研究成果主要集中在黄土,而对于“湿陷性砂土”则存在一定的缺失,可参考工程处理案例很少。以巴基斯坦塔尔沙漠某在建电厂场地地基处理工程为依托,基于强夯前后地基土检测、试验数据分析,对强夯法处理... 工程界关于“湿陷性”的相关规范、研究成果主要集中在黄土,而对于“湿陷性砂土”则存在一定的缺失,可参考工程处理案例很少。以巴基斯坦塔尔沙漠某在建电厂场地地基处理工程为依托,基于强夯前后地基土检测、试验数据分析,对强夯法处理湿陷性砂土地基效果进行评价。试验结果及分析表明:强夯后风积砂土的干密度增大,孔隙比减小,压缩模量提高,基本可以消除湿陷性,是一种快速有效的处理湿陷性风积砂土地基的方法,对类似工程地基土的处理具有很好的借鉴及指导意义。 展开更多
关键词 巴基斯坦塔尔沙漠 风积砂土 湿陷性 强夯法
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部