期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论与商标翻译策略探析 被引量:4
1
作者 史传龙 王卫强 +1 位作者 赵强 鱼为全 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2009年第6期86-89,共4页
在经济全球化的时代,商标翻译是使商标迈出国门走向世界的一个重要环节。然而在中国传统翻译理论指导下,目前很多商标的翻译都存在着忽视的语文化的问题。"目的论"是"以的语文化为导向"的功能翻译理论,它鼓励译者... 在经济全球化的时代,商标翻译是使商标迈出国门走向世界的一个重要环节。然而在中国传统翻译理论指导下,目前很多商标的翻译都存在着忽视的语文化的问题。"目的论"是"以的语文化为导向"的功能翻译理论,它鼓励译者积极分析跨文化商标翻译中存在的文化异同,努力消除文化差异对商标的负面影响,创造出与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文的商标文本。 展开更多
关键词 目的论 商标翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
言语行为理论与电影语用等效翻译方法 被引量:1
2
作者 史传龙 《电影评介》 北大核心 2007年第22期77-78,共2页
电影作为大众文化传媒,其社会效应是无可估量的。外国电影受到国人的普遍欢迎的诸因素中翻译作用不容忽视。本文借鉴语用学中的言语行为理论及建立在该理论基础上的语用等效翻译观来探讨对电影的翻译,并提出了如直译、替代、释义及文化... 电影作为大众文化传媒,其社会效应是无可估量的。外国电影受到国人的普遍欢迎的诸因素中翻译作用不容忽视。本文借鉴语用学中的言语行为理论及建立在该理论基础上的语用等效翻译观来探讨对电影的翻译,并提出了如直译、替代、释义及文化语境顺应等可行的翻译方法。 展开更多
关键词 言语行为理论 语用等效 翻译方法
在线阅读 下载PDF
翻译教材编写的理念创新与实践——以刘宓庆的《翻译基础》为例
3
作者 史传龙 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期70-73,共4页
刘宓庆主编的《翻译基础》以功能主义翻译观为核心理念,阐述了功能主义翻译观的三大理论范畴——翻译对策论、程序论、方法论。翻译对策论以"功能代偿"为核心,翻译程序论"大处着眼,小处着手"为枢纽,翻译方法论以&qu... 刘宓庆主编的《翻译基础》以功能主义翻译观为核心理念,阐述了功能主义翻译观的三大理论范畴——翻译对策论、程序论、方法论。翻译对策论以"功能代偿"为核心,翻译程序论"大处着眼,小处着手"为枢纽,翻译方法论以"分层分析"为手段。该著作必将对我国翻译教学理念的革新以及翻译教学效果的提高起到重要作用。 展开更多
关键词 《翻译基础》 功能主义翻译观 理念创新
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译视角下对《傲慢与偏见》的解读 被引量:2
4
作者 王亚平 史传龙 《语文建设》 北大核心 2016年第6Z期95-96,共2页
女性主义是当今文学发展的一个重要思潮,通过对文学作品中女性主义的分析可以探究作者的创作思想。《傲慢与偏见》是奥斯汀的一部重要文学作品,在女性主义翻译观的视角下对小说文本创作进行分析,从而加深对小说创作主题和作者思想的解读。
关键词 女性主义 文学翻译 《傲慢与偏见》 翻译方法
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部