-
题名中国影视翻译研究14年发展及现状分析
被引量:58
- 1
-
-
作者
刘大燕
樊子牛
王华
-
机构
重庆交通大学外国语学院
四川外语学院教育技术中心
四川外语学院重庆南方翻译学院经贸系
-
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第1期103-107,共5页
-
文摘
我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究14年(1995-2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野,肯定影视翻译研究的学术价值,提高其学术地位做出努力。
-
关键词
影视翻译
字幕译制
配音
片名翻译
-
Keywords
film translation
subtitling
dubbing
film title translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国影视翻译研究十四年发展及现状分析
被引量:25
- 2
-
-
作者
刘大燕
-
机构
重庆交通大学外国语学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2011年第7期147-150,共4页
-
文摘
我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野、肯定影视翻译研究的学术价值、提高其学术地位做出努力。
-
关键词
影视翻译
字幕译制
配音
片名翻译
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名解读视听翻译背景下的文本概念
被引量:8
- 3
-
-
作者
刘大燕
-
机构
重庆交通大学外国语学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2011年第2期79-83,共5页
-
文摘
视听翻译(AVT)这个新领域的出现带来了翻译研究一系列术语的革新。本文尝试对AVT中的"文本"概念予以重新解读。文章认为,AVT的"文本"概念中仍然保留了传统意义上的文本,除此以外,还包含了视听元素和其他非文字元素的各种文本,从Reiss(1971/2004)的听觉媒介型文本和多媒介型文本到Snell-Hornby(2006)的4种文本类型。在梳理的基础上,文章揭示了这些非传统意义文本类型的性质、特征和相互关联,指出其拓展了文本的概念,同时使翻译研究更为适应新媒介交际的现实。本文的分析展现了AVT领域术语革新的巨大潜力。
-
关键词
视听翻译
文本
文本类型
听觉媒介型文本
多媒介型文本
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论电影片名的归化翻译及限度
被引量:3
- 4
-
-
作者
刘大燕
-
机构
重庆交通大学外国语学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2010年第17期132-134,共3页
-
文摘
电影片名是宣传影片的广告标语和了解影片的窗口。本文探讨了劳伦斯·韦努蒂提出的归化翻译策略在英文影片片名翻译中的应用,分析了片名归化翻译的限度,批判了过度归化的译名,并指出适度归化的译名应满足片名的信息功能、美感功能和祈使功能,达到这三大功能的最佳匹配,这是翻译片名的最佳策略。
-
关键词
归化
异化
信息功能
美感功能
祈使功能
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-