题名 翻译性质与程序的理论认识
1
作者
但汉源
机构
华中师范大学
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第1期69-75,共7页
文摘
翻译性质与程序的理论认识但汉源一、翻译的性质翻译是借重言语的转换来促进文化与社会交际的一种活动。这种活动从语言出发,并且尽可能地扩展,往往关涉到文化的众多方面。这里所指的文化,包容着较广的内容,人们常说的经济、社会、政治、法律、历史、伦理、教育、心理...
关键词
可译性与不可译性
翻译过程
语言
表达阶段
对等翻译
语体风
理解阶段
语义内容
可译性限度
主客观一致
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 翻译风格与翻译的理论剖视
被引量:6
2
作者
但汉源
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第3期29-31,共3页
文摘
翻译风格与翻译的理论剖视但汉源一、翻译的风格翻译风格,就是译者在翻译创作中显现出来的基本个性与鲜明特色。翻译风格是一种综合风格,双重风格。优秀译作的翻译风格,应该基本上是原语作品的真实风格,但译者的风格在其译作中也明显可见。原作风格是译作风格的客观来...
关键词
翻译风格
原作风格
译者的风格
翻译实践
风格变异
译作风格
创作意识
翻译理论
译评
翻译事业
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 直译意译的别论与共识
被引量:2
3
作者
但汉源
机构
华中师范大学英语系
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第1期95-102,共8页
文摘
直译意译的别论与共识但汉源文学界、翻译界有关直译、意译的争论的确太多,而实际结果却的确太少。究其根由,至少是:1.直译意译的内涵,不少人解释歧出,判如云泥。有的指译述的文体,有的只指转达的方式;有的指内容的铺陈,有的只指形态的落实。2.直译意译的范围...
关键词
直译意译
直译和意译
英语习语
翻译实践
翻译技巧
感到有可疑之处
翻译手法
《天演论》
语言形式
华中师范大学
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 语义相等与语貌相合——翻译标准刍议
4
作者
但汉源
机构
武汉华中师大
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第2期44-46,共3页
文摘
翻译标准既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度。由于翻译具有多重功能,读者具有多种层次。翻译手法、译作风格也必然多样化。根据目前的实践,有关翻译的标准,还只能说是多元的、互补的。 一切译作都根于原作,如果把原作定为翻译的绝对标准,想必不会有太多的人反对。问题在于:这一绝对标准在实际翻译中是无法企求的。
关键词
翻译经验
翻译手法
文学作品
忠实性
艺术意境
古典作品
活动需要
外部形式
翻译理论
“信达雅”
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 英汉翻译中的语词剪辑手法
5
作者
但汉源
出处
《外语研究》
北大核心
1993年第4期64-65,25,共3页
文摘
翻译中的语词剪辑,是借鉴电影制片工序中的画面剪辑,对原文语词进行修剪并在译文中相应组接的一种常见技巧。由于英汉两种语言在语义搭配、句式安排、修辞效果和思维习惯方面的差别,在翻译过程中需要对某些语词、语段,甚至沿篇采取剪裁、剪贴的方法进行编排加工,以便保证译文对原文的转述能内容连贯、行文自然、语气流畅。如:
关键词
画面剪辑
手法
电影制片
组接
英汉翻译
语词
修辞效果
语义搭配
翻译过程
编排加工
分类号
H3
[语言文字]
题名 英语习语近几十年来的某些变化
6
作者
但汉源
出处
《山东外语教学》
1982年第1期18-25,共8页
文摘
语言是不断发展的。作为其中一个方面的词汇,自然“处在几乎不断变化的状态中”。而习语是由词构成的,其句法功能又常常相当于一个词,所以也处在不断变化的状态之中。先看下面几个例子:
关键词
英语习语
句法功能
现代英语
汉语习语
BREAD
英语句法
英语原文
次要成分
LIKELY
SLANG
分类号
G6
[文化科学—教育学]
题名 英语习语运用时的形态变化
7
作者
但汉源
出处
《山东外语教学》
1981年第3期30-36,共7页
文摘
习语,历来约定俗成。由于它的形态具有特定的形式,一般在运用时,其构成成分不容随意拆散或颠倒。但事实上,习语的形态并非一成不变,随着意义表达或句式安排的需要,不少习语也会出现若干形态方面的变化。这些变化不仅促进了习语的广泛使用,而且丰富了习语的生动表达。如习语skeleton in the cupboard(或closet),是“对外人隐秘丢脸的事,家丑”的意思。可是在名家的笔下,这一习语的形态就不那么规矩了,请看:
关键词
英语习语
意义表达
请看
SKELETON
定型性
AFFAIRS
FATHER
倒装句
语势
think
分类号
G6
[文化科学—教育学]
题名 英汉词典的修订
8
作者
但汉源
出处
《辞书研究》
1981年第3期217-221,共5页
文摘
词典修订,可能是目前词典编纂工作中比较薄弱的一个环节。以几本常用的英汉词典为例,有的根本就没有修订,如《简明英汉词典》在1963年出版后曾有三种不同的版本,但内容原封未动。有的词典虽有修订本,却也是几十年以前,时移境易,难免陈旧。如《英华大辞典》,其修订缩印本于1957年出新一版后,当即受到多方面的批评,然而十几次重印,还是原来面目。对于词典出版界说来,这不能不视为一个不正常的现象。
关键词
新英汉词典
词典编纂
词典修订
修订本
英语习语
现代性
动词
多方面
缩印本
句型
分类号
H0
[语言文字—语言学]