张培基的英译散文以其流畅地道著称,广受读者好评,并对翻译界产生了深远影响。尽管国内学者已从多角度探讨了其英译策略,但针对连词使用的实证性研究仍相对匮乏。该研究基于自建的《英译中国现代散文选(一)》汉英平行语料库与The Best A...张培基的英译散文以其流畅地道著称,广受读者好评,并对翻译界产生了深远影响。尽管国内学者已从多角度探讨了其英译策略,但针对连词使用的实证性研究仍相对匮乏。该研究基于自建的《英译中国现代散文选(一)》汉英平行语料库与The Best American Essays 2021对比语料库,聚焦连词显化现象,剖析张培基散文英译策略,揭示其译文流畅地道的原因。研究结果表明,张培基译本中的连词使用频率显著高于原文。与对比语料库相比,二者在连词运用方面展现了既相似又具差异性的特征。总体而言,张培基通过对连词的大量显化处理,使得译文更贴合目标语读者的语言习惯,这一策略在很大程度上促成了其译文的流畅性和地道性。展开更多
文摘张培基的英译散文以其流畅地道著称,广受读者好评,并对翻译界产生了深远影响。尽管国内学者已从多角度探讨了其英译策略,但针对连词使用的实证性研究仍相对匮乏。该研究基于自建的《英译中国现代散文选(一)》汉英平行语料库与The Best American Essays 2021对比语料库,聚焦连词显化现象,剖析张培基散文英译策略,揭示其译文流畅地道的原因。研究结果表明,张培基译本中的连词使用频率显著高于原文。与对比语料库相比,二者在连词运用方面展现了既相似又具差异性的特征。总体而言,张培基通过对连词的大量显化处理,使得译文更贴合目标语读者的语言习惯,这一策略在很大程度上促成了其译文的流畅性和地道性。