摘要
以往关于中日同形词的研究多以同形词在意义用法、语法功能等方面的异同为考察重点进行分类研究。分类研究后从汉日互译角度对同形类义词的意义相似度进行考察,进而详细分类的深度研究并不多见。本文从词性、句法功能、语体特征、搭配关系四个方面考察了中日同形类义词的互译情况,据此将意义相似度分为高、较高、中、较低、低五个层级,将同形类义词分为同形同义词、同形类义词Ⅰ类、同形类义词Ⅱ、同形类义词Ⅲ类、同形类义词Ⅳ类五种情况,针对不同种类的同形类义词,指出了学习时的注意事项。
The previous researches about the Chinese-Japanese homographs have focused on the similarities and differences on the meaning and grammatical function,and their classifications.Deep studies on the meaning similarity of homographs from the perspective of Chinese-Japanese translation and the detailed classifications have not been seen.This study researched the translation of Chinese-Japanese homographs from the four aspects of part of speech,syntactic function,stylistic features and collocation relationship.The meaning similarity is divided into five levels:high,higher,middle,lower and lower.The Chinese-Japanese homographs are classified into five types:synonyms,homographsⅠ,homographsⅡ,homographsⅢ,homographsⅣ.Learning notes are pointed out for the different types.
基金
教育部重大项目“东亚国家语言中汉字词汇使用现状研究”(编号:12JZD014)
国家社科基金一般项目“中日两国现代语言生活中的同形词汇研究”(编号:12BYY138)阶段性成果
关键词
中日同形类义词
互译
意义相似度
分类
Chinese-Japanese Homographs
Translation
Meaning Similarity
Classification
作者简介
洪洁,性别:女,单位:南京邮电大学外国语学院,研究方向:日语语言学、汉日对比语言学,电子邮箱:hongjie19862004@126.com.