摘要
全球化背景下,做好中国特色话语的对外翻译与传播工作对于树立积极的中国国家形象至关重要。在阐明中国特色话语对外译介的主要目标、基本原则的基础上,本文聚焦中国特色话语不同层面的语言特征和翻译策略,提出基于目的语语言规范和目的语读者接受的中国特色话语译介质量评价的双重路径与方法,同时强调中国特色话语对外译介效果评价的主体性与客体性有机协调原则。
In the context of globalization,effective translation and communication of China's discourse can help to pose a positive na-tional image for China.The article firstly clarifies the major goal and fundamental principles in translating China's discourse,and focuses on its linguistic features on three levels and their corresponding translation strategies.Consequently,two ways of quality assessment are suggested,highlighting corpus-based contrastive relation with target language conventions on one hand and target readers'acceptance on the other.Meanwhile,coordination should be stressed between subjective power enjoyed by the Chinese initiators,organizers and translators and objective evaluation owned by the target readers.
作者
张威
张蕾
Zhang Wei;Zhang Lei(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China;School of Interpreting and Translation,Beijing International Studies University,Beijing 100024,China)
出处
《外语学刊》
2025年第5期84-90,共7页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(19ZDA338)的阶段性成果。
关键词
中国特色话语
语言规范
质量评估
对外译介
翻译策略
复合语料库
China's discourse
linguistic convention
quality assessment
outward translation and communication
transla-tion strategies
composite corpus
作者简介
张威,电子邮箱:zhangwei030507@bfsu.edu.cn。