期刊文献+

清末小说翻译中的伪译现象研究

A study on pseudotranslation in novel translation of the late Qing Dynasty
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 为探究清末小说家的伪译方式及其成因,根据波波维奇和图里等对伪译的定义及罗丹对伪译的分类,结合勒费弗尔的操纵理论,对当时翻译中的伪译现象进行了系统性分析。研究发现:清末小说家通过对文本外及文本内因素的操纵实现伪译,具体方式包括虚构原本、原作者及译者信息,借助外国知名作家的名气,描写异国文化及使用异国语言表达方式等;清末大规模的伪译现象受到了当时诗学变化、意识形态及经济因素等方面的影响。该研究通过探讨清末小说翻译中的伪译现象,深化了对伪译这一特殊翻译现象的认识,为解读清末小说翻译史注入新活力。 This research aims to study the pseudotranslation strategies of the novelists in the late Qing period Dynasty and their reasons.A systematic analysis of the pseudo-translated novels during that is pseudotranslation,of categories,Dan's Popovic's of conducted on the basis and Toury's definitions found Luo Qing and Lefevere's manipulation theory.It is the that the novelists in the late factors,Dynasty achieved fabricating pseudotranslation information by about manipulating texts'external and internal including text,translator,the the source writing the author or taking advantage of famous foreign large-scale fame,cultures,writers'the foreign Qing and using the foreign poetics,the expressions.The and ideology,the pseudotranslation in the late research Dynasty was influenced by the economic perspective factors then.This deepens the understanding of pseudotranslation and provides a new for rethinking novel translation in the late Qing Dynasty.
作者 郭荣荣 成思 GUO Rongrong;CHENG Si(School of Foreign Languages,Southeast University,Nanjing 211189,China)
出处 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2023年第3期285-291,共7页 Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
基金 江苏省社会科学基金青年项目(19YYC007)。
关键词 翻译研究 翻译史 清末小说翻译 伪译 操纵 translation studies translation history novel translation in the late Qing Dynasty pseudotranslation manipulation
作者简介 郭荣荣(1999-),女,山西临汾人,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践方面的研究;通信作者:成思,E-mail:chengsi@seu.edu.cn。
  • 相关文献

参考文献20

二级参考文献193

共引文献100

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部