摘要
1900—1907年间,中国报刊上发表了数种汉译《一千零一夜》。这些译本翻译内容多少不一,翻译策略受不同类型主旨影响,具体手法形式多样。其中内容最为丰富的奚若译《天方夜谭》先后借助所载报刊的影响力和学制改革者的推介多次进入大众视野,且数次被商务印书馆收入知名丛书,最终取得经典地位。这段历史展示了中国二十世纪初对翻译小说“启蒙”与“娱乐”作用的思考与探索,也提供了一个出版机构通过商业运作对文学界产生影响的具体案例。
From 1900 to 1907, several Chinese translations of the Arabian Nights were published in Chinese press. The contents of these versions are different, and the translation strategies with diverse methods are affected by different types of themes. Among them,Tianfangyetan, Xi ruo’s translation of the Arabian Nights, which has the most abundant content, has repeatedly entered the public view with the help of the influence of the press and the promotion of school system reformers, and has been included in the well-known series by the Commercial Press for several times. Finally, it stood out and obtained the classic status. This history shows the thinking and exploration on the role of “enlightenment” and “entertainment” of translated novels in the early-20th-century China, and also provides a specific case of the impact of publishing institutions on the literary field through commercial operation.
作者
边茜
BIAN Qian(School of Chinese Studies,Zhejiang International Studies University,Hangzhou 310023,Zhejiang,China)
出处
《安康学院学报》
2022年第5期80-84,共5页
Journal of Ankang University
基金
国家社会科学基金重大项目“中国古代文学制度研究”(17ZDA238)
浙江省教育厅一般科研项目“《一千零一夜》在中国的译介研究”(Y201840699)。
关键词
《一千零一夜》
翻译
晚清
报刊
Arabian Nights
translation
late Qing dynasy
the press
作者简介
边茜,女,天津人,浙江外国语学院中国语言文化学院讲师,博士,主要从事中国近代文学研究。