摘要
从1999年发表《鹦哥宝卷》英文研究成果到2021年推出《瘟鼠宝卷》《佛说杨氏鬼绣红罗化仙哥宝卷》《佛说王忠庆大失散手巾宝卷》英译,伊维德教授已结缘中国宝卷22载,出版了24部(含4部选译)宝卷英译,堪称当今西方世界中国宝卷首席翻译家。本访谈依据笔者与伊维德教授历时22个月(2019年11月6日至2021年9月23日)的英文邮件翻译、整理而成,内容涉及伊维德宝卷翻译之缘起、选材、策略、出版及海外传播等问题。伊维德教授在访谈中指出,“去韵化”是宝卷翻译之主流,盲目苛求押韵只会造成“因韵害义”;“宝卷”的译名应使用直译加注的方式,以兼顾目的语读者的理解;宝卷英译本的传播不能简单套用商业出版社“中间人”的图书传播范式,而应面向欧美高校、研究机构的专业读者,采用“学术出版机构+学术期刊+专业书评人”的传播模式进行推广。伊维德教授虚怀若谷、雅量高致,不仅耐心解答了所有宝卷译介的问题,还对笔者所撰文章进行了细致的评述,附笔致谢。
From publishing the first research paper centered on Yingge Baojuan(The Precious Scroll of the Parrot)in 1999 to the recent translations of Wenshu Baojuan(ThePreciousScrolloftheRatEpidemic),FoshuoYangshiGuixiuHongluoHuaxiange Baojuan(The Precious Scroll,as Preached by the Buddha,of Little Huaxian:How Woman Yang as a Ghost Embroidered Red Gauze),and Foshuo Wangzhongqing Dashisan Shoujin Baojuan(The Precious Scroll,as Preached by the Buddha,of the Handkerchief:How Wangzhongqing Lost Everything)in 2021,Wilt L.Idema has devoted himself to studies and translations of Baojuan for 22 years.With 24 volumes of Baojuan translations(including four selected translations),he has established himself as the chief Western translator in this genre.This interview was translated and reorganized based on e-mail drafts over 22 months(November 6,2019 to September 23,2021),involving translation motivation,material selection,translation strategies,publishing process,and the overseas dissemination of Idema’s translations.During the interview,Idema points out that unrhythmical translation is the mainstream for Baojuan,and blindly insisting on the rhythm will inevitably hamper the content greatly.In addition,to ensure the overall acceptance and transmission of these translations“,Baojuan,”as a culturally-bound term within China,should be rendered literally as“Precious Scroll,”with detailed annotations to explain deeper meanings.What’s more,the dissemination paradigm of working through a commercial press with an“agent”is not suitable for China’s vernacular works,like Baojuan.Instead,a network constituted of foreign academic presses,periodicals and scholarly reviewers can meet the needs of educated Western readers,thus promoting the spread of Baojuan in the West in a practicable manner.Professor Idema is humble and generous not only in kindly solving all the puzzles concerning his translations,but also in meticulously commenting on the interviewer’s newly published papers.
作者
姚伟
伊维德
YAO Wei;Wilt LIdema(Longdong University;Harvard University)
出处
《国际比较文学(中英文)》
2022年第2期169-177,共9页
International Comparative Literature
基金
甘肃省高等学校青年博士基金项目(项目编号:2022QB-164)
陇东学院博士基金项目(项目编号:XYBY202019)阶段性成果。
关键词
伊维德
中国讲唱文学
中国“俗文学”
宝卷
译介
Wilt L.Idema
China’s prosimetric literature
China’s vernacular literature
Baojuan
translation
作者简介
姚伟,陇东学院外国语学院副教授,主要研究兴趣为中国民间讲唱文学域外传播和海外汉学家研究。1000461693@smail.shnu.edu.cn;伊维德,荷兰汉学家,荷兰皇家艺术与科学院院士,哈佛大学荣休教授,曾任莱顿大学人文学院院长、哈佛大学费正清研究中心主任等职,2015年获颁“中华图书特殊贡献奖”。他的著作主要包括《中国戏曲资料(1100-1450)》(1982年,与奚如谷合著)、《朱有墩的杂剧研究》(1985年,2009年中译本出版)、《月与琴:西厢记》(1995年,与奚如谷合著)、《中国文学导论》(1997年,与汉乐逸合著)、《彤管:中国帝制时代妇女作品选》(2004年,与管佩达合著)、《救赎与孝道:观音及其侍从》(2008年)、《孟姜女哭倒长城:中国传说的十种版本》(2008年)、《白蛇与儿子:雷峰塔宝卷译文及相关文本》(2009年)、《包拯及法律规则:八种讲唱词话(1250-1450)》(2010年)、《逃离血湖池地狱:目连与黄氏女传说》(2011年,与管佩达合著)、《荷兰的中国研究:过去、现在与未来》(2014年,2021年中译本出版)、《平天仙姑宝卷及其他几部河西宝卷》(2015年)、《中国文学中的鼠与猫:故事与评述》(2019年)、《中国文学中的昆虫:研究与选集》(2019年)、《虔诚夫人的危机:两部明代宝卷》(2021年)等。w.l.idema@hum.leidenuniv.nl。