摘要
作为一种成瘾性消费品,啤酒在东亚地区的传播过程具有显著的全球史特征。在为这种舶来品命名的过程中,中国与日本等东亚国家都最终采取了音译为主、意译为辅的方式。东西文化的遭遇也将当地消费者最初对啤酒的排斥转化为共同的消费体验。这种遭遇并非单向的接受,在面对全球化所带来的产品时,东亚国家以地方化的名称对应啤酒西文名称,以响应当地消费者与厂商的需求。在确定译名的过程中,中日韩等国家也同时并存区域之间的互动。因此,对东亚各国啤酒译名的考察可以丰富全球史研究的区域与纵向视角。
Beer,one of the typical addictive goods,is characterized by a significant global economic history in its spread in East Asia.Why is beer called pijiu in China and bi-ru in Japan?We find that East Asian countries,such as China and Japan,have adopted the word’s transliteration instead of sense-for-sense translation.During the process of transmission,both China and Japan accepted the western goods with the similar pattern of consumption yet the varied forms of localization.Market and mass media outweighed the literati and governments in the selection of translation.The interaction among East Asian countries has also been conductive to the selection and shed a light to the regional and historical perspective of global history.
出处
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第6期25-35,205,共12页
Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目“19世纪末20世纪初东亚区域内的经济思想传播研究”(18BJL011)。