摘要
二十世纪二三十年代,鲁迅与韩国文人实质性交流和文学作品的译介给殖民地下的韩国文人带来文化思考与文学实践上的影响。李陆史在文学实践中对鲁迅文学的接受提供了一个互文研究的案例,建立在译介与阅读基础上,实现了从“读者”到“作者”、从“他者文本”到“自我文本”的再生产过程。
During the 1920s and 1930s,Lu Xun’s substantive communication with the Korean scholars,and the translated works of his literary productions have undoubtedly brought the cultural thinking and the impact on Korean scholars’literary practice in the colonial period.Yi Yuksa’s acceptance of Lu Xun’s works in the literary practice provides an important case for the intertextual research.On the basis of reading and translation,he has realized the regeneration from“reader”to“author”,and from“others text”to“ego text”as well.
作者
徐榛
XU Zhen(Graduate Institute of Taiwan Studies,Xiamen University,Fujian 361005,China)
出处
《南通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第3期67-75,共9页
Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
关键词
李陆史
鲁迅
接受
互文性
文学实践
Yi Yuksa
Lu Xun
acceptance
intertextual
literary practice
作者简介
徐榛(1986-),男,江苏盐城人,厦门大学台湾研究院助理研究员,文学博士。