摘要
文章以老舍《二马》及其英译本为语料建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译策略,并从阐释学翻译理论的视角,探寻译者如何运用各种翻译策略成功传递本源概念信息,做到最佳阐释。研究表明,在翻译过程中,译者必须充分发挥主观能动性,深入理解本源概念的文化内涵,深刻领会原文作者的表达意图,恰当选用一种或多种翻译策略来阐释和传递本源概念,从而使译者对原文做出最佳阐释。
Focusing on the analysis of alien sources in the self-compiled Chinese-English bilingual parallel corpus of Er Ma and its English version,this thesis attempts to investigate the distribution and translating strategies of alien sources,and explore how translation strategies are applied to successfully transmit the information of alien sources on the basis of the Hermeneutic Translation Theory.The research shows that the translator is supposed to bring his subjective initiative into full play,profoundly understand the cultural meaning of alien sources and the intention of original author,and appropriately choose one or more strategies to interpret the alien sources so that the best translation can be achieved.
作者
袁艳玲
刘嫦
YUAN Yan-ling;LIU Chang(University of South China,Hengyang 421001,China)
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2018年第6期111-115,共5页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金
国家社科基金项目"基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究"资助(编号:13BYY027)
湖南省社科基金项目"基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究--以老舍作品为例"资助(编号:17YBA349)
湖南省教育厅科研项目"基于汉语言语幽默语料库的本源概念英译研究--以老舍作品为例"资助(编号:15C1223)
南华大学哲学社科课题"从概念筹划理论视角论<变>中本源概念的翻译与认知"资助(编号:2017XYB12)
关键词
本源概念
语料库
阐释学翻译理论
翻译策略
alien sources
corpus
Hermeneutic Translation Theory
translation strategies
作者简介
袁艳玲(1983-),女,湖南长沙人,南华大学语言文学学院讲师;刘嫦,南华大学语言文学学院学生。