期刊文献+

不可忽视的“雕琢”——论大卫·霍克思生前对《红楼梦》译本的最后修改 被引量:4

原文传递
导出
摘要 2012年,大卫·霍克思、约翰·闵福德《红楼梦》英译五卷本汉英对照版由企鹅书局授权、上海外语教育出版社承印,在中国大陆境内出版发行。该版本前八十回,霍克思亲自进行了审慎的雕琢,涉及排版布局、人名误读、译文细节、添漏译和误译等诸多方面,凝聚了译者生前的最后心力,实不可忽视。
作者 王丽耘
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第1期293-312,共20页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 江西省高校人文社科2014年度项目"霍克思<红楼梦>译评研究新思考"(项目编号:WGW1414)研究成果
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Hawkes,David tr. The Story of the Stone Vol. 1,Harmond-sworth : Penguin Books Ltd.,1973 ,第 100-101 觅.
  • 2(明)罗贯中《三国志通俗演义》一书第115回《马超兴兵取潼关》.
  • 3《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary Second Edition on CD-ROM(v. 4. 0),Oxford University Press, 2009).
  • 4《〈红楼梦〉英译笔记》(岭南大学文学与翻译研究中心2000年版,第34-35、231页).
  • 5“I suppose you won ’ t stop,” said Pao-yu, “till you’ve knocked out your teeth. ’,( c. f. Yang Hsie-nyi and Gladys Yang tr. A Dream of Red Mansions, Vol. 1,Beijing : Foreign Languages Press,1994, p. 378 ).
  • 6杨为珍,郭荣光主编.《〈红楼梦〉辞典》.山东文艺出版社1986年版,第250页.

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部