摘要
此论文为中央戏剧学院外藉留学生用汉语写成的硕士毕业论文。指导教师 ,沈林副教授。本刊分两期全文刊载。 内容提要 :本论文通过分析中国当代导演对西方戏剧经典的舞台阐释 ,归纳中国戏剧界对西方戏剧作品所表现的西方文化的几种误读。这些误读根据其产生的原因 ,可以归为四种类型 :为批判现实而有意误读 ,为展现自身文化视点而有意或无意误读 ,为呼唤社会进步而有意误读 ,因为缺乏背景知识而无意误读。论文在各章中首先列举每一类误读的几个例证 ,以后着重分析一个作品。重点分析的四个样本是 :孟京辉导演的意大利政治喜剧《一个无政府主义者的意外死亡》 ,张艺谋导演的意大利歌剧《图兰多》 ,吴晓江导演的挪威社会问题剧《玩偶之家》和黄定宇导演的英国心理剧《马》。论文采用的讨论方式是 :首先介绍原著的社会文化的背景知识 ,其次介绍改编的形式特点 ,最后分析改编与原作之间的歧义 ,并试图指出产生误读的社会文化原因。
出处
《戏剧(中央戏剧学院学报)》
CSSCI
北大核心
2001年第3期83-103,共21页
Drama:The Journal of the Central Academy of Drama